士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

分集讨论,第十一集

只看楼主收藏回复

0


1楼2008-03-07 16:48回复
    第十一集

    剧情:
    班长和三多开玩笑
    准备演习
    演习
    活捉袁狐狸
    演习结束
    挖角不成


    2楼2008-03-07 16:53
    回复
      4。
      报告连长 许三多他抓了个活的
      还是个中校呢
      越大越好 将军最好
      哎 不用不用 衣服不用脱
      您没阵亡 你只是俘虏
      我有点冤
      每个在战场上挂了的人都说自己冤
      钢七连的连长 高城
      还有一个小时对抗赛就要结束了
      我和你的连队打 战损比高达一比九
      我们输了
      你这不是寒碜我们吗
      你哪一个换我们九个 你还叫输啊
      本来想的一个换二十五个
      最好零伤亡
      我想知道你的来路
      我叫袁朗
      来路
      不该问的就不要问吧
      一个小时后所有人都会知道
      违规了啊
      很多人被踢出了这场演习
      也许就再也没有机会参加了
      老A
      谢谢
      哎 兄弟
      我是你的俘虏
      这些武器该由你来支配
      如果真的在战场上
      它们可都是你的战利品

      5。
      太热了吧
      嫌热的话出去
      又没哪个请你来
      你一直用你的指挥部在做诱饵
      我上当了
      你是上当了啊
      吃掉你的指挥部才算是彻底的胜利
      可你能不能告诉我一旦开战
      能有几次彻底的胜利啊
      没有
      我应该全力消灭你的后勤补给线
      我有个问题 我一直在找你的指挥部
      但是你的指挥部
      不在我吗演习的范畴之内
      你违反了规矩哦
      我的指挥部一直离你就很近
      他在哪里 就在你面前
      你能不能说得精确一点呢
      就在这儿 在上面?
      它是活动的?
      一直在飞
      是直升机是吧
      我能和我每一个战斗兵员保持联络
      所以才能命令他们
      准确的打击你每一个截点
      你的指挥部有几个人啊
      九个 包括一个数据终端
      老伙计 这才是这次演习的真正目的

      6。
      你们使的那个81-还行吗
      报告首长 还行
      我觉得不错
      比95好 95卧射太高了
      昨天我那个狙击手就是因为这个
      被你们那个85狙击手干掉了
      你们那个狙击手不错啊
      报告首长
      狙击手 狙击手叫成才
      小兄弟 你叫什么啊
      我叫 我叫这个
      百家姓有“这个”姓啊 这个?
      报告首长 他叫许三多
      他是不是还有个绰号叫死心眼啊
      我 我老犯混
      你为什么这么勇于承认错误啊
      或者说急于认错啊
      因为 因为我老做错事
      没做过对事
      刚才演习中做错事了吗
      嗯 做错啥了啊
      我 我出手太重了
      这个呀 正常 演习中太正常了
      就算是个错吧 那你为什么犯错呢
      因为 因为我的朋友
      在对抗中想好好表现
      他被你给击毙了 他没机会了
      许三多
      报告首长 他表达不清
      不是因为这个 那是因为什么呀
      因为钢七连的荣誉感 责任感
      明白了


      4楼2008-03-07 16:58
      回复
        班长 班长 
        Squad! Squad!
        班长 
        Squad...
        就是这个结果 
        So this is the result...
        我早就预料到了 
        I've been expecting it to come.
        我都给忘了 我还以为是真的呢 
        I forgot...I thought it was real.
        把枪拿起来三多 
        Take up your gun Sanduo.
        再也没人照顾你了 
        Nobody will look after you now.
        以后你真的不能再犯错了 
        You can't make mistakes any more...
        把枪捡起来三多 
        Take up your gun Sanduo.
        把枪拿起来 
        Take it up,
        冲把 冲啊 
        and charge. Charge...
        三多独白:那次三地演习对我们七连来说 
        We lost in that mountain manuever.
        这样的失败就像死了一半 
        Such lose to us Iron G was like half death.
        好来我才知道远远不止一半 
        Later I knew it was much more than that.


        5楼2008-03-19 14:38
        回复
          1348 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           提个问: 

          违规 

          比如老白演习时喊“违规啦”、袁朗“多说一句我就是违规”、小帅“连长,这违规了” 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 16:17   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          1349 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           小帅的可以翻译成“cheating” 

          但是前两个好像不行 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 16:18   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          1350 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           嗯。。。我想想。。。 

          袁朗那个可不可以用against the rules? 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 16:23   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          1351 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           欢迎许三多的父亲来我连参观指导 
          鼓掌 

          这里有点问题。 


          袁朗“多说一句我就是违规”--one more word from me, it would be against the rules. 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 16:34   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          1352 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           嗯,袁朗那我开始也是这么翻的,老白那块是谁?Pookie么?怎么处理的能否指教下? 

          袁朗我翻得是 

          One more words released I'm breaking the rule. 

          后来觉得有点别扭又换成了ruining the secret 

          现在一看更别扭 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 16:36   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          1353 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           呵呵呵,老白那块更难,可怜的pookie... 


          袁朗这里的“违规”指得是泄密,违反了保密条例,所以正反都可以说。 
          那不这样: 
          That's supposed to be classified information. 

          非常地意译。。。 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 16:43   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          1354 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           不该说的不说,不该问的不问。。。 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 16:44   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          1355 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           很好。 

          完全可以 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 16:45   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------


          8楼2008-05-05 22:47
          回复
            1387 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             霹雳:老白“违规啦”, 就是“They cheated”。。。你是指那一集,还是就这一句话啊?那一集我也翻了,你要哪段? 
             
             
            作者: Pookie17 2008-1-14 23:09   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------


            9楼2008-05-05 22:57
            回复
              1407 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               O,原来筒子们都在:)。史班长“心里开着花儿”,偶翻的是: 

              “So pretty. Sometimes I feel like, there're little flowers in one's mind, here and there, blooming everywhere.” 
               
               
               作者: Pookie17 2008-1-14 23:41   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              10楼2008-05-05 23:03
              回复
                1410 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 pookie的翻译真是梦幻哦~~~~喜欢~~~~ 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 23:43   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                1411 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 BTW,俺是受Paul McCartney "Here, there, and everywhere" 的影响,把小史的话整得像一首含情脉脉的情歌。。。。。大家别揍俺。。。。。 
                 
                 
                 作者: Pookie17 2008-1-14 23:43   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------


                11楼2008-05-05 23:04
                回复
                  1414 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   呵呵,因为在那座熬夜楼里吐了几个泡,就被拉进尔斯泰家族了…… 

                  pookie那个版本改一下,强调是 everyone 的就好了 
                   
                   
                   作者: 未尔斯泰 2008-1-14 23:45   回复此发言 
                   
                  -------------------------------------------------------------------


                  12楼2008-05-05 23:04
                  回复
                    1419 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     恩,那就把one改成everyone,谢谢未儿:) 
                     
                     
                     作者: Pookie17 2008-1-14 23:48   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------


                    13楼2008-05-05 23:08
                    回复
                      1810
                      你理解不了 
                      出了团大门 
                      选最宽的那条路走 (...) 
                      You don't understand, 
                      When you are out of this door, 
                      You get on the widest road. 

                      作者: 我心中的兰花 2008-1-16 12:51

                      1811
                      出了团大门 
                      选最宽的那条路走 
                      You walk out of the camp gate 
                      pick the broadest way and march on
                      作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-16 12:55  


                      14楼2008-05-06 11:50
                      回复
                        4176 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         三多啊 现在有啥玩意儿 
                        人家连长都知道给你留一份啦 

                        Sanduo, now no matter what things, 
                        the company commander (?) would keep one for you. 
                        ____________________________ 



                        班长提前祝你节日快乐 
                        我也祝班长节日快乐 

                        Squad leader (I?) wish you enjoy the holiday 
                        I wish squad leader (you?) enjoy the holiday too. 

                        这个根据语境,可以把班长替换一下吧? 
                         
                         
                         作者: 我心中的兰花 2008-3-7 11:06   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4178 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         班长提前祝你节日快乐 
                        我也祝班长节日快乐 

                        I wish you a happy festival. 
                        I wish you too, squad. 

                        --这样可以吗? 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-7 12:14   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4179 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         I wish you a happy holiday. 
                        I wish you the same, squad. 

                        how about this? 
                         
                         
                         作者: counuer 2008-3-7 12:16   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4199 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         简单一点儿行不 

                        八一节快到了,班长提前祝你节日快乐 
                        我也祝班长节日快乐 

                        The Army's Day is coming. Happy holiday. 
                        Happy holiday, squad. 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-3-7 20:18   回复此发言


                        15楼2008-05-16 22:36
                        回复
                          4223 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           灵感: 

                          “我有点冤。” 
                          “每个战场上牺牲的人都说自己冤。” 

                          这里可以这样吗? 
                          It's a bit unfair. 
                          Nothing is unfair in war. 

                          因为有一句:All is fair in love and war的话。 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 10:31   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4226 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           我的版本 

                          “我有点冤。” 
                          “每个战场上牺牲的人都说自己冤。” 

                          "I shouldn't have died." 
                          "Everyone died in a war says so." 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-3-8 19:19   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4227 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           says改成would say呢? 

                          要不意思上有点怪:) 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 20:07   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4230 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           对呀,“冤”的确满难的,unfair也没有完全表达出来:) 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 21:15   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4231 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           我有点冤 
                          每个在战场上挂了的人都说自己冤 

                          I shouldn’t be captured. 
                          Everyone who died in the field all said he shouldn’t die. 

                          我是这样翻译的. 
                           
                           
                           作者: 我心中的兰花 2008-3-8 21:35   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4233 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           兰花的cpature 就有俘虏的意思了。 

                          还是用情态动词把“冤”化解了。这个“冤”,总觉得话到嘴边,究竟是哪个字来着,气死! 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-3-8 21:58   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4235 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           这里的“冤”有点“阴沟里翻船”的意思:) 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 22:11   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4236 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           I’m a bit bad luck. 
                          Everyone who died in the afield all said he was bad luck. 

                          我的版本 
                           
                           
                           作者: 心远燕处 2008-3-8 22:38   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4237 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           我比较怨念的是 “挂” 这个词没翻译出来,或者用down代替died? 
                           
                           
                           作者: 心远燕处 2008-3-8 22:39   回复此发言


                          16楼2008-05-16 22:45
                          回复