岚少吧 关注:99,206贴子:659,721

【翻译】魔女之家日中对照(手打搬运)

取消只看楼主收藏回复


序章(じょしょう)
序章
ひゅう、ひゅう、と音がする。あまりにも上下するたびに闻こえるので、それが风の音ではなく、自分の口から吐き出されている音だと知る。
我听到,呼呼的声音。在每一次胸口起伏的时候都可以听得如此清晰,我知道,这并非是风的声响,而是自己口中吐出的声息。
この部屋は、とても寒くて暗い。ああ、私は、前にも、こんな风に冷たい床に転がっていたことがあったっけ。そんなことを考えて目を闭じる。涙か血か、わからない液体が頬(ほお)を伝う。
这个房间,非常寒冷、非常阴暗。啊啊,我,在这之前,也曾经像这样摔倒在冰冷的地板上过来着?我想着这件事闭上眼睛。不知是眼泪还是血液的液体滑过我的脸颊。
窓から、强い风が吹きこんでくる。
从窗户吹进了强劲的风。
机の上に开かれている日记を、ぱらぱらとめくりあげる音がする。
风吹动了桌上打开着的日记本,发出啪啦啪啦书页卷动的声响。
それは、私の日记。
那是、我的日记。
私のすべてが记されている、赤い表纸の本。私は、まるで昨日の出来事のように、すべてを思い出すことができる。
那是记录了我的一切,红色封皮的日记。我可以记得一切的事情,仿佛他们就是昨天发生的一样。
私は、书いたこともない、その日记の书き出しを知っている。
我知道、那本我从没写过的日记的开头。


IP属地:上海1楼2014-12-21 12:49回复
    私は、生まれつき病気だった。
    我身上,有一种天生的宿疾。
    だけど、生まれたときから、この暗い部屋に押しこめられていたわけではない。この窓から空は见えないけれど、私は空の青さを知っているし、草の匂いも知っている。もっと小さい顷には、外で游んでいたこともあった。
    但是,我并非从一出生,就被迫关在这个阴暗的房间里。虽然从这个窗户看不到天空,但是我知道天空的湛蓝,也知道青草的清香。在我更小一点的时候,我曾经在外面玩耍过。
    私は、生まれつき、颜や足の皮肤がただれていた。足については、関节にも异常があるらしく、歩くのにも痛みがあった。原因はわからない。治す方法なんてなおさら。ここはまともな医者なんていなかったし、かかるお金もなかった。
    我一生下来,脸上和脚上的皮肤就是溃烂的。因为脚上的关节也有问题的缘故,即使走路也会感受到疼痛。没有人知道原因。更不用说治疗的方法了。这里即没有什么正规的医生,也没有这么多钱可以用来治疗。
    ——この子の病気は先祖の悪行にせいだ。この子は永远に苦しむだろう。
    ——这个孩子的病是祖先恶行的业报。这个孩子大概会受一辈子苦吧。
    そう告げた占い师の言叶を覚えている。
    我还记着占卜师告知我们的话语。
    母は何事か叫ぶと、私の手をさらうように引っぱって、占い师の小屋を出た。狭い路地を行きながら、母の颜は、すぐにでも倒れてしまいそうなぐらい青ざめていた。
    妈妈喊了句什么之后,就拽起我的手,把我拉出了占卜师的小屋。走在狭小的巷子里,妈妈的脸色青的发白,仿佛随时就会倒下一般。
    结局、母が私にすることができたのは、皮肤を包帯で保护することと、薬を饮ませること。先のことなんて、わからなかった。そのとき、私は子どもだったし。母は、私の望みどおりに、私を外に送り出してくれていた。
    到头来,妈妈能为我做的,也就是用绷带把我的皮肤保护起来,和喂我喝药这两件事。而这接下来的道路,无从知晓。那个时候,我也只是个孩子罢了。妈妈顺应了我的期望,放我出门玩耍。
    足の包帯はスカートで隠せても、颜の包帯は隠せずにいた。动いたり、颜を引っかいたりするたびに、包帯の隙间(すきま)から、つぶれたミミズがはりついているような気味の悪い皮肤があらわになった。
    但即使能用裙子遮盖住腿上的绷带,脸上的绷带也是藏不住的。每次我一动作,或是挠自己的脸,像是覆盖这被碾碎的蚯蚓一般的令人恶心的皮肤就从绷带的缝隙间露出来。
    同じ年の子どもは私のことを気味悪がった。感染するような病気ではなかったけれど、亲たちは、私をおそれて自分の子どもを近づけなかった。
    同龄的孩子都很害怕我。虽然我患的不是传染类的疾病,但大人们都提防着我,不让自己的孩子靠近我。
    远巻きに、私を见てひそひそ话す集団もあった。私は、気づかないふりをして、一人で游んでいた。小さな胸は泣いていた。それでも、阴気(いんき)くさい部屋の中にいるよりは、ましだった。
    也有远远地围成一个圈,望着我悄悄议论的小群体。但我只是,装作没注意到一样,一个人玩耍着。小小的内心,无声哭泣。即使只能这样,也比一直呆在那阴暗的房间里面强多了。
    游ぶのに饱きれば、家に帰った。
    玩倦了,就回家。
    汚れた服や包帯はそのままにして寝転がり、母が帰ってくるのを待っていた。
    放任脏了的衣服和绷带,躺倒在床上,等待着妈妈的归来。
    ある日、いつものように、母が仕事から帰ってきた。「楽しかった?」と闻きながら、私の汚れた服に手をかける。
    有一天,像往常一样,妈妈工作归来了。“开心吗?”妈妈一边费劲地清洗我的脏衣服上,一边问道。
    その、母の手を见たとき。
    在我看到妈妈的手的那个时刻。
    どうしてかわからないけれど、不安がよぎった。身体中の毛穴から、冷や汗が吹き出るようだった。
    虽然不知道由来是什么,但我心头掠过一阵不安。身体上的毛孔里,仿佛有冷汗冒了出来。
    ——お母さんの手って、こんなに荒れてたっけ?
    ——妈妈的手,以前也是这么粗糙的么?
    口に出して闻くことはできなかった。闻くことを想像すると、足がすくんだ。お前のせいだよ。と、どこかからささやくこえがして、震えた。
    没法开口询问。我光是想象一下那个场景,就双腿发软。“是你不好哦。”听到了不知道从那里传来的轻身细语,我颤抖着。
    母の手荒れが、すべて私の世话のせいであるとは言い切れなかった。だけど、少なくとも私の世话をすることが、母の生活に影响を与えていることには违いなかった。
    妈妈变得粗糙的双手,虽然不能把全部原因推到对我的照料上。但是,至少可以说,照顾我一定是给妈妈的生活带来了影响的。
    このままでいたら、いつか、私は、母に见舍てられる。
    如果再这样下去的话,总有一天,我会被妈妈抛弃。
    そのときの私は、そう直感した。
    那个时候,我潜意识里这么想着。
    人に优しくできるのは、自分に余裕があるときだけだ。
    人只有自己宽裕的时候,才有功夫去对别人温柔。
    母は何も言わなかった。何も言わなくても、かたく结ばれた唇は、私を非难しているように见え、私をおびえさせた。
    即使如此,在我看来妈妈那紧抿的双唇就好像在谴责我一样。让我惴惴不安。。
    嫌だ。舍てられたくない。
    不要!我不想被抛弃!
    私は全身で叫んでいた。
    我全身上下的每一个细胞都在尖叫。
    头の中で信号が飞び交い始めたのは、そのときからだったと思う。
    我想我脑中的信号,就是从那个时候开始纷飞交错的。
    次の日から、私は外に游びに行くのをやめた。母が仕事から帰ってくるまで、ベッドに寝ておとなしくしていた。かゆくなっても、引っかくのを我慢した。なるべく、看病の手间がかからないように、そう思った。
    从第二天开始,我就不再外出玩耍了。直到妈妈下班归来,我都一直老老实实地躺在床上。即使哪里皮肤发痒,也忍着不去抓挠。我想尽可能的让妈妈照顾我的时候不那么费事。。
    母はそんな私を不思议そうに见ていたけれど、最初のうちだけだった。すぐに、気に留めなくなった。むしろ、母は、いつもより优しくなったような気がした。気のせいかもしれなかったけど、どっちでも良かった。私にとっては、外で游べないことよりも、母の爱を失うことのほうが、よっぽど恐ろしかったのだから。
    妈妈虽然很不可思议地看着变成那样的我,但那也仅限于一开始的时候。很快,她就不在意了。倒不如说,我觉得妈妈变得比以往都更加温柔了。这些可能都是我的错觉,但是都已经无所谓了。因为对我来说,比起不能在外面玩,失去妈妈的爱要可怕太多。
    私は、七歳にしてすでに囚人だった。
    我在七岁的时候,就已经是一个囚人了。
    包帯という锁につながれて、母の爱という食事が运ばれるのを待つだけの、おろかな囚人になる道を选んでいた。
    我选择了成为一个被名为绷带的锁链束缚着,只能等待着名为母爱的食物送至跟前的愚蠢的囚人的道路。


    IP属地:上海3楼2014-12-21 13:00
    回复
      「はい、できた」
      “好的,完成了”
      母はリボンをととのえると、手镜でみせた。镜には、颜に包帯を巻いた、やせこけた少女がうつっていた。薄紫色の髪に、赤いリボンが映える。私の横に、薄茶色の髪を揺らした女性が静かに微笑んでいる。
      妈妈把缎带整理好之后,让我照了照手镜。镜子里映出了一个缠着绷带,瘦削的少女。浅紫色的头发上,红色的缎带漂亮夺目。在我旁边,有着一头飘逸的茶色长发的女性恬静地微笑着。
      母は、私を背中からそっと抱きしめた。
      妈妈从背后轻轻抱住了我。
      そのまま、ゆりかごのように优しく身体をゆする。
      就这样,像摇动摇篮一般温柔地摇晃着身体。
      「私の可爱いエレン」
      “我可爱的艾莲”
      母の甘い香りに包まれながら、安心する。母の细い腕を握り、目を闭じる。
      被妈妈身上甜美的香味包裹着,我很安心。我握着妈妈纤细的手臂,闭上了眼睛。
      私の母。私を爱してくれた母。
      我的妈妈。爱着我的妈妈。
      私、母を爱していた。
      我,爱着妈妈。
      母に舍てられることは、私にとって、死ぬことも同然だった。
      对我来说,被妈妈抛弃等同于死亡。
      私を爱してくれるのは、母だけだったから。
      因为爱着我的人,只有妈妈。
      母が微笑んでいなければ、私は微笑むことができない。母に爱されていなければ、息をすることができない。私は、まるで、溺れた者が必死に何かをつかんで离さないように、母の爱にしがみついていた。
      如果妈妈不微笑的话,我就无法微笑。如果妈妈不爱我,我就无法呼吸。我,仿佛是拼命抓着什么无法放手的溺水者一般,紧紧抱着妈妈给我的爱。
      だって、ここは贫民区。
      因为,这里是贫民区。
      みんな、自分が生きることに必死だったように、私も、母に爱されることに必死だった。
      和大家拼命地想让自己活下去一样,我也为了让自己一直能被妈妈爱着在拼命。
      「——くそっ! なめやがって!」
      “——可恶!竟然小看人!”
      乱暴に玄関の戸が开けられる音が闻こえて、父が帰ってきたことを知らせた。
      听到玄关那里传来粗暴的开门声就知道,是爸爸回来了。
      私と母は、惊いて身を离す。というより、とっさに离れたのは母のほうだった。
      我和妈妈惊慌失措地分开了身子。与其这么讲,不如说是妈妈瞬间放开了我。
      母は私の手を握っていたが、その手は小刻みに震えていて、紧张しているのが伝わってきた。
      妈妈虽然紧紧握着我的手,但她的手却微微地颤抖着,让我感受到她在紧张。
      狭い家だったから、玄関から、私の寝ている部屋までは、ほとんどつながっていた。部屋のまんなかには大きなテーブルがあり、父は、その椅子に腰挂けると、手に持っていた瓶を、テーブルに叩きつけるように置いた。
      因为家里很小,所以从大门到我睡着的房间,几乎就是紧挨着的。房间的正中央有一张大大的桌子,父亲在桌旁的椅子上坐下后,将手里的瓶子重重的摔在了桌子上。
      父が何の仕事をしているのかは知らなかった。母より帰りが遅かったのは覚えている。父の短い髪やぼろぼろの服は、いつも土か何かで汚れているように见えた。
      我并不知道父亲在从事什么工作,只记得他回来的比妈妈要晚。我一直看到,父亲的短发和那破破烂烂的衣服上,总是能看见好像是被土还是什么弄脏的痕迹。
      「また赁金下げられそうだ」
      “好像又要减薪了”
      父は何事かつぶやいている。私はそれが独り言でなく、母に投げかけられていると知っている。
      父亲在嘟囔着什么。我知道那并非是自言自语,而是对妈妈说的。
      母は探(さぐ)るように言叶をかけた。
      妈妈试探性地问到:
      「组合のほうは?」
      “工会那里怎么说?”
      父はただ首を横に振る。
      父亲只是摇了摇头。
      「駄目だ、话にならねえ。どうせ俺らが他に行くあてがねえの知ってやがるから、足元见やがって——くそっ!」
      “不行,根本没法好好对话。他们觉得反正我们除此之外也没有其他地方可以去了,所以趁人之危——可恶!”
      思い出して腹が立ったのか、父は近くにあった桶を蹴り飞ばした。
      大概是由于一想到就来气,父亲踢飞了在他旁边的木桶。
      母の私を握る手が、ぎゅっと强くなる。
      妈妈握着我的手,不由地紧了紧。
      気まずい时间が流れる。かち、かち、と时计の刻まれる音が部屋に响く。
      僵持的气氛持续着。喀嚓、喀嚓、时钟走动的声音在室内回响。
      大きく息を吐いて视线をさまよわせていた父は、うつむいている母の颜を通り过ぎて、私と目が合った。
      深深喘着气视线飘忽不定的父亲,越过了正低着头的妈妈的脸,和我对视了。
      私はどきりとして、何か言わなければと思い口を开ける。それもつかの间、父は面倒くさそうに视线をそらすと、手にしていた饮み物を一気に饮み干した。
      我吓了一跳,觉得必须说点什么,张开了嘴。但还未等我开口,父亲就一脸不耐烦地错开了视线,一口气喝完了手头的酒。
      私の心は大きく沈んだ。
      我的心,跌入了谷底。
      いつも、そうだった。
      一直,都是这样子。


      IP属地:上海4楼2014-12-21 13:08
      回复
        父は、私を见ていなかった。
        父亲他,并没有看我。
        父は、私をまるでいないもののように扱った。
        父亲他,一直把我当作不存在一般对待。
        好きだと言って抱きしめることもなく、嫌いだと言ってなじるのでもなかった。私の姿は认识しているに违いなかった。むしろ、父は、私のことを视界に入れないように、努力すらしているように见えた。
        如果说他喜欢我,那么他从来都没有拥抱过我;如果说他讨厌我,那么他也从来都没有责备过我。而我的身形一定是可以被认知到的。到不如说,在我看来,父亲一直在努力让我不进入他的视线范围之内。
        「お父さんは私のことが嫌いなの?」と母に闻いたことがある。母は真剣に首を振って否定していた。「そんなことないわ。お父さんはエレンのために働いているのよ」「だったらどうして、私とお话してくれないの?」母は小さく笑って、「お父さんは照れてるのよ」と言った。
        “父亲他讨厌我吗?”我曾经向妈妈问过这个问题。但是妈妈很认真地摇着头否定了。“才没有这回事呢。父亲正在为了艾莲努力工作呢。”“如果是这样的话,为什么不和我说话呢?”妈妈微微笑着说道:“那是因为父亲在害羞呀。”
        私は、母の言叶を信じたかった。父に爱されていると思いたかった。そしていつも、父の视线に意味があると希望を持ち、たいていの场合、裏切られて终わるのだった。
        我想相信妈妈的话。也努力想认为父亲是爱我的。所以一直都,对于父亲看向我的视线是有意义的这件事怀抱着希望,但大多数场合,都以我的希望落空而告终。
        父は、私の名前を呼んだことがなかった。
        父亲他,从未呼唤过我的名字。
        母の名前ばかり呼んでいた。
        他只呼唤妈妈的名字。
        やがて、父は椅子から立ち上がり、こちらに近づいてきた。
        终于,父亲从椅子上站起来,向这边走来。
        目当ては私ではない。——母だ。
        目标不是我——而是妈妈。
        父は、乱暴に母の手を引っぱった。私と母の手はほどかれて、まるで引きさかれた恋人同士のよう。
        父亲粗暴地扯过妈妈的手。我和妈妈交握着的手被分开,如同被强行拆散的恋人一般。
        父は、ひとつしかない隣の部屋へ母を引きずりこんで、戸をしめた。続いて、内侧から键をかける音が响いた。
        父亲把妈妈硬拉进隔壁唯一的房间,关上了门。紧接着,传来了从房内锁门的声响。
        そうして一人、私は部屋に取り残された。
        然后,我就一个人孤零零地被留在了房间里。
        壁の向こうで、どたばたと音がする。やがて音は小さくなり、内绪话をする声に変わっていった。
        从墙壁的另一侧,传来了胡乱扭打的声音。最终声音变小了,变成了说悄悄话的轻声细语。
        いつものことだ。
        这是常有的事。
        いつも、二人は私の见えないところで话をすすめていた。
        他们两人一直在我看不到的地方进行谈话。
        彼らが何をしているのかは、知らなかった。ただ、男女が関わりあううえで必要な何かだとは感じていた。
        他们到底在做什么,我并不知道。只是,觉得那是和男女有关的而且很有必要的某个东西。
        部屋から出てきた母に、「何をしてるの?」と闻いたことがある。母は、困ったように笑うだけだった。そういうとき、母の首筋からは、お菓子の甘い香りのほかに、别の甘い香りが漂っていて、もしかすると、それが父の匂いなのかなあと思った。
        我曾经对着出了房间的妈妈问过“你们在做什么呢?”。但是妈妈只是很困扰一般地笑着。这种时候,从妈妈的脖颈那里,除了点心的香甜气味,还飘来了别的甜甜的香气,我想那可能就是父亲的味道。
        こういうとき、私は、意味もなく外に视线を走らせたり、薬瓶(びん)のラベルを引っかいたりして、时间をつぶした。
        每当这时,我或是漫无目的地视线游走地望着外面,或是扣药瓶上的标签,来打发时间。
        まるで、自由な时间ができたわ、とでも言いたげに。
        简直可以说,我仿佛拥有了自由的时间。
        本当に、置き去りにされているだけだったのだが、それを自覚することは悲しかった。
        事实上,只有被弃之不顾这件事,我在意识到之后才会觉得悲伤。
        ラベルを引っかくのにも饱きて、ベッドのすみに追いやられた、古い人形に手を伸ばす。
        金髪(きんぱつ)の女の子の人形。紫色のドレスと帽子に身を包んで、不気味な笑みを张りつけている。
        扣标签也腻了,我转而将手伸向被我撇在床角的旧娃娃。那是一个金色头发的女孩子的偶人。身上穿戴着紫色的裙子和帽子,脸上挂着令人毛骨悚然的笑容。
        「エレンと同じ髪色の人形はなかったの。でも、服の色がエレンの髪色と同じよ」そう言って、母が私に手渡してくれたもの。
        “不是和艾莲同发色的人偶,但是衣服的颜色和艾莲发色是一样的哟”一边这么说着,妈妈亲自把人偶递给了我。
        私は、喜んだふりをして受け取った。人形の髪色なんて、なんでもよかった。私はべつに、自分の髪色が好きじゃなかったから。
        我装作一副很开心的样子收下了。其实人偶的发色什么的,怎样都无所谓。我又不是特别喜欢自己的发色。
        私の髪は、父と同じ薄い紫色だった。どうせなら、母と同じ薄い茶色がよかった。だって、私も母と同じ色だったら、父も、私を见てくれたかもしれないじゃない。
        我的头发,和父亲一样是浅紫色。如果可以的话,和妈妈一样是淡茶色该多好。因为,如果我的发色和妈妈一样的话,父亲或许也会看着我。
        人形の髪を、手で梳(と)いてみる。金髪の糸はぐしゃぐしゃにからまっていて、うまく指が通らない。
        我试着用手去梳理人偶的头发。金色的发丝乱七八糟地缠绕在一起,手指难以梳通。
        いらいらする。无理に梳かそうとして、力を入れる。人形の无机质な瞳が、私に话しかけてくるような気がした。
        我不由地烦躁起来。想要硬给它疏通而更加用力。我感觉人偶空洞的眼睛,仿佛在与我搭话。
        ——「痛いな」
        ——“好痛啊”
        うるさい。痛くないでしょ。人形なんだから。
        吵死了。你才不会觉得痛吧。因为你是人偶呀。
        ——「あなたも人形みたいなくせに」
        ——“可是你明明也和人偶没什么差别”
        私は人形なんかじゃないわ。
        我才不是什么人偶呢。
        そう心の中で否定しながら、私は母に髪と梳かされる自分の姿を思い出していた。
        されるがままになって、じっと动かない自分。母の腕が上から下へ、栉(くし)が通されるのを待つだけの私。
        一边在心中否定着,我想起了妈妈给我梳理头发时自己的姿态。
        变得任人摆布,一动不动的自己。只是等待着妈妈的手臂自上而下,梳子穿过头发的自己。
        私が人形?
        我是人偶?
        ——「そうよ」
        ——“是呀”
        违う。
        不对。
        私は力まかせに糸の束を引っぱり続けた。
        我继续用力地强扯着人偶的发束。
        私の目は、お前みたいに死んでないもの、私の目は、いろんなものを见られるし、いろんな景色をうつせるわ。
        我的眼睛才不像你这么死气沉沉,我的眼睛可以看到很多东西,可以映出各种各样的景色。
        くすくすくす。
        呵呵呵。
        髪を引っぱられて、首が変な方向に曲がったまま、変わらない表情を张りつけた人形が笑う。
        被扯着头发,脖子向诡异的角度扭曲着,挂着不变表情的人偶笑着。
        ——「路地裏しか见えないのに?」
        ——“明明除了小巷里就看不到其他东西了?”
        さあっと、血の気が引いていく気がした。
        我感到血气一下子涌了上来。
        私はとっさに人形を放り投げた。人形は壁にぶつかり、床に散らかっていた服の上に落ちた。
        我猛地把人偶扔了出去。人偶撞上了墙壁,掉在了地板上散落着的衣服上面。
        すべての音を闻きたくないというように、毛布を头からかぶる。
        仿佛不想听到任何声音一般,我用毯子盖住了头。
        一人は嫌だ。いろんなことを考えてしまうから。いろんなものが闻こえてきてしまうから。
        私ははやく母が私のそばに来てくれることを祈って、かたく目をつぶった。寒くもないのに、身体が震えた。そうしているうちに、いつの间にか、眠りこんでしまった。
        我讨厌一个人。因为总是会胡思乱想。因为会听到各种声音。我紧紧地闭上了眼睛,祈祷着妈妈快点来我身边。明明不冷,我的身体却颤抖着。就这样,不知不觉的,我就陷入了熟睡之中。


        IP属地:上海5楼2014-12-21 13:12
        回复
          気がつくと、母が、私の頬を手の甲でなでていた。母はうつろな表情を浮かべていたが、私と目が合うと、微笑した。
          等我清醒过来,妈妈正用手背轻蹭着我的脸颊。她虽然脸上带着空洞的表情,但一和我对上视线之后,就露出了微笑。
          「起きた?」
          “醒了么?”
          私は无言でうなずいた。
          我默默地点了点头。
          母の颜を见るだけで気持ちが安らぐ。
          只要看着妈妈的容颜我的心情就会变得平静。
          「お水、持ってくるわね」
          “我去帮你拿水来”
          母はそう言って椅子から立ち上がり、台所へと向かった。
          一边说着,妈妈从椅子上站起来,走向了厨房。
          そういえばお薬の时间だったかな。
          说起来应该是吃药的时间了。
          そう思って、窓の外を见る。まだ夜は更けていなかった。あれから、それほど时间は経っていないようだ。考えながら眠りこんだせいか、まだ头の中がぼうっとする。
          这么想着,我看着窗外。还未到深夜。从那之后,并没有过去多少时间。可能因为胡思乱想着就睡着了的缘故,脑子里面还是昏昏沉沉的。
          何気なく、母の小さな背中を目で追った。
          无意识地,我用目光追随着妈妈小巧的背影。
          なぜだろう。母は、私のために働いてくれている、というより、何かから逃げるために、そうしているように见えた。
          到底是为什么呢?与其说妈妈是在为了我而劳作,我觉得她看起来更像是为了想要从什么东西身边逃离一般。
          でも、逃げるって何から?
          但是,在逃避什么呢??
          私は、隣の部屋に続く扉を见た。隣の部屋にいるであろう父は、もう、母の手を引っぱりにはこなかった。
          我看着连接着隔壁房间的门。应该在隔壁房间的父亲,已经不再过来扯妈妈的手了。
          やがて母が、水の入ったコップと、粉薬を持ってきた。私はゆっくり起き上がって、それらを受け取る。
          终于妈妈拿来了倒了水的杯子和药粉。我慢慢地起身,把它们接了过来。
          それから、何気なく母の颜を见て、はっとした。
          然后,我看着妈妈若无其事的表情,吓了一跳。
          まるで重大な事実に気がついたというよりに息をのむ。
          我仿佛意识到了什么重要的事实一般倒抽了一口气。
          そのときの母は、あまりにも美しかった。
          因为那个时候的母亲,太过于美好。
          颜の造形が、ではない。髪は乱れていたし、化妆なんてほとんどしていなかった。母は、力なく微笑んでいただけだ。だけど、噛みしめられすぎた下唇は、赤く染まっていて、その赤は、この暗い部屋で唯一、色彩(しきさい)を放っているように思えた。伏せられた睫毛(まつげ)は、时折思い出したように震えた。母の视线、呼吸、组み合わされた手、すべてに意味があるかのように思えた。
          并非是指脸的造型。头发散乱着,也几乎没有化妆。妈妈只是有气无力地微笑着。但是,咬得过紧的下唇,染成了鲜红色,我觉得那个红色,是这个阴暗的房间里面唯一,绽放着色彩的存在。低垂的睫毛,时不时像回忆起什么一般颤动一下。我觉得妈妈的视线、呼吸、交叠着的双手,她的一切都好像是拥有意义一般。
          この人は生きている。と、そう感じた。
          我能感受到,这个人真正的活着。
          薬は饮み込まれた。でも、全然苦(にが)くなかった。なぜなら、胃の内侧がすでに苦いもので支配され始めていたからだ。胃の底に落ちた水は、のたうち回る蛇になり、喉から飞び出そうとした。
          我喝完了药。但是,一点都不觉得苦。要问为什么的话,那是因为我的胃的里面已经开始被苦味的东西支配了。落到胃底的水,变化成一条痛的乱滚的蛇,想要从喉咙那里冲出来。
          「——お母さん」
          “——妈妈”
          私は叫びだしそうになり、代わりに母を呼んだ。
          我几乎就要叫出声来,但取而代之,我呼唤了一声妈妈。
          私の声は震えていた。今にも泣き出してしまいそうだった。
          我的声音颤抖着。仿佛马上就要哭出来一般。
          母の目には、自分を心配する子どものように映ったのだろう。母は私の手を握り、そっと私を抱きしめた。
          妈妈的眼睛里面,大概映出了像为自己担心的小孩子一般的我。妈妈握住了我的手,悄悄地抱紧了我。
          私は、今しがた生まれた気持ちを悟られないように、必死に母の身体にしがみついた。
          悟られないように?どうしてそう思ったのかわからない。正确には、わからないふりをしたかった。
          我为了不认清刚刚萌生的情绪一般,拼命地抱住妈妈的身体。
          为了不认清?我不明白为什么我会这么想。正确来说,是想假装自己不知道。
          母の甘い香りに包まれても、胸の内に生まれた黒いものは消えなかった。むしろ、ますます强く沁みわたっていくように思えた。私はそれらを拒否するように、目をぎゅっとつぶった。
          即使被妈妈香甜的气味包裹着,我心中萌生的黑暗依旧没有消失。倒不如说,我觉得它仿佛进一步地渐染渗透开来了。我仿若为了阻止它们一般,紧紧地闭上了眼睛。
          私は自分の中の初めての感情にうろたえていた。
          我对于在我体内第一次诞生的感情惊慌失措。
          私の胸の内に生まれたもの。
          在我心中萌生的东西。
          それは、憎悪(ぞうお)だった。
          那是、憎恶。
          私は、憎んだのだ。生きていることを感じさせた母を。私がもらえない父からの爱を、その身に享受(きょうじゅ)し続けている母を。
          我、在怨恨着。怨恨着让我觉得她是真实地活着的妈妈。怨恨着能够不断享受着我得不到的父亲的爱的妈妈。
          私は、自分の中のどこにこんな凶暴な気持ちがあったのかと、あわてた。
          我对于自己体内到底是哪里盘踞着这样凶暴的情绪,而惊慌失措。
          こんなにも优しくて、私を爱してくれる母を、どうして憎むことができるのかと、自分自身をきびしく责めた。
          我怎么能够怨恨着这么温柔、这么爱着我的妈妈?我陷入了深深地自我责备中。
          苦い思いを振りきるように、しがみつく腕に力をこめる。
          想要从这痛苦的念头中挣开一般,我更加用力地抱紧了妈妈。
          母にだけ、色がついて见えたとしても、それでもいい。
          こうして抱きしめられている间は、私にも色がついている。
          私はエレン。母の爱する娘。それだけで、何もいらないじゃないか。
          即使在我看来只有妈妈是染上色彩的存在,那也没有关系。
          这样被妈妈紧紧抱着的时光,我也会染上颜色。
          我是艾莲。妈妈爱着的女儿。只要这样就够了不是吗?
          必死に、そう思いこもうとした。
          我拼命地,想要这么深信着。
          それでも、憎悪は私の足にからみつき、私を海の底へ引きずりこもうとする。
          わざわざ耳元までやってきてささやき、私に気づかせようとする。
          即使这样,憎恶的情感也缠绕上我的腿,企图把我拉向海底深渊。
          还特意地来到我的耳边低语,想要让我注意到它。
          “本当に?”
          “你确定?”
          私は叫び出したくなるのをこらえて、母の胸に口を押しつけた。
          我忍住想要开口疾呼的想法,把嘴压在妈妈的胸口。
          ==============================第一章完结========================================


          IP属地:上海6楼2014-12-21 13:15
          收起回复
            修正……上面那个不是第一章完结……是第一章的第一节……OJL


            IP属地:上海8楼2014-12-21 15:12
            回复
              じゅうぶんな深さまで掘ると、私は大きく一息ついた。
              挖到足够的深度之后,我(停下来)做了一个深呼吸。
              黒猫を入れ、ていねいに土をかぶせる。
              然后把黑猫放进坑里,细心地盖上泥土。
              最后に、両手を组み合わせて、目を闭じる。意味は知らなかったが、死んだものに対して、そういうしぐさをする决まりであることは知っていた。
              最后,我双手相扣,闭上了眼睛。虽然不知道这有什么意义,但是我知道在面对死者时,做这个动作是约定俗成的。
              カラスの鸣き声は、もう闻こえてはこなかった。
              已经听不到乌鸦的啼鸣了。
              家に戻ろうと立ち上がる。めまいで数秒间、动けなくなる。目に力を入れてまばたきをして、なんとか歩き始めた。
              我想着该回家了吧就站了起来,又因为起身带来的晕眩感而几秒之内无法动弹。我用力地眨了眨眼睛,勉强地迈步行走。
              日阴から出ると、どっと疲れが袭ってくるようだった。まるで、一日ぐらい経ったような気がしていた。それでも、太阳はまだ高い位置にあって、相変わらず、目の前の石畳をじりじりと焦がしていた。
              一走出树荫,强烈的疲劳感猛然向我袭来。我感觉似乎已经过去一天了。尽管如此,太阳还一如刚才地高高挂着,火辣辣地炙烤着眼前的石板路。
              身体じゅう痛かったけれど、私は大いに満ち足りていた。
              虽然浑身都很痛,但是我感到很满足。
              ——これで、黒猫は土に返ることができる。
              ——这样一来,就可以让黑猫回归土地了。
              もちろん、土に返ることを、彼女が望んでいたとは思わない。これは、私のわがままだった。あの気高い生き物が、冷たい路地裏で、カラスにつつかれたり、人に踏まれたりするところを见たくなかっただけだ。
              当然,我不觉得她自己期望着要回归土地。这都是我的自作主张。我只是,不想看到那样高傲的生物,在冰冷的小巷里被乌鸦乱啄,或是被人们践踏罢了。
              口元をゆるめて歩く私を、中年の女性が変な目で见てすれ违っていった。
              一位中年妇女用奇怪的眼神看着面带微笑行走的我,与我相错而过。
              私はあわてて唇を结ぶ。しかし、女性がいぶかしんだのは、私の表情でなく、姿だったのだと思い直す。
              我慌张地闭紧嘴唇。但是,我又突然发现她所惊讶的并非是我的表情,而是我的姿态。
              私は立ち止まって、自分の姿をあらためて见直した。
              我停住脚步,重新打量了一下自己的样子。
              包帯はほつれ、服は土と血がまざって変な染みを作っている。両手は真っ黒。まるで病院を抜け出して泥游びをしてきた子どもだった。
              绷带松开了,泥土和血水混杂着在衣服上留下了奇怪的污垢。两手乌黑。简直就像一个从病院里溜出来玩泥巴的小孩子。
              母がみたら何と言うか。
              想像して、ぞっとした。
              私は、急いで家へ向かった。
              急に、家までの距离が远く感じられた。
              如果妈妈看到了会说什么呢?
              稍微想象一下就觉得毛骨悚然。
              我急忙往家里赶。
              突然间,觉得离家的距离如此之远。
              母が帰ってくる前に、早く帰らないと。着替えて、足も手も洗って、包帯を替えないと。私は、手のかからない子どもでいなければならないのだから。
              必须在妈妈回家之前尽快回去。必须换好衣服,清洗手脚,并且更换绷带。因为我不得不做一个让妈妈省心的孩子。
              私は自分が囚人であることをすっかり忘れていた。母に爱されるために、私はベッドに磔(はりつけ)になる生き方を选んだのに。一体どうして、それを忘れることができたのかと、私は冷や汗をかいた。
              我把自己是囚人这个悲哀的事实忘得一干二净。为了能够一直被妈妈爱着,明明是我自己选择了在床上接受磔刑的道路。到底是为什么,我会忘记这件事呢?我擦了擦冷汗。


              IP属地:上海10楼2014-12-21 15:19
              回复
                やっとの思いで、家にたどり着く。
                好不容易,我终于回到了家。
                日が沈むまで、かなりの时间があった。私は解放された気持ちで玄関の戸を引き、そのままの姿势でかたまった。
                离太阳落山还有相当一段时间。我带着一种解放了的心情打开了大门,然后就这么保持着开门的姿势一动不动。
                ぴしっ、と、午后の阳射しが冻结する音を闻いた気がする。
                喀嚓,我听到了午后阳光冻结的声音。
                母が、いた。
                母が、呆然と、椅子に腰挂けていた。
                妈妈,在家。
                妈妈茫然若失地,坐在椅子上。
                私はすばやく时计を见た。
                まだ母の帰る时间ではない。どうして?
                我飞快地看了一眼时钟。
                还没到妈妈平时回家的时间。为什么会这样?
                ふと、甘い香りが鼻につく。机の上に、お菓子の入ったかごが置かれていた。
                ああ。そういえば、ときどき、本当にまれに。母がお菓子をもらってきて、仕事を早く上がることがあった。
                突然,我闻到了一阵香甜的气味。在桌子上,放着一个装了点心的篮子。
                啊啊。这么说来,有时——真的是少数情况——妈妈会早早完成工作,并带点心回来。
                ——でも、どうして。今日に限って。
                ——但是,为什么,偏偏是今天呢?
                戸の音に数秒遅れて気がついた様子で、母は、ゆっくりと私のほうを见た。
                その唇が开き、言叶が発せられるまでには、かなりの时间を要した。
                对开门声反应慢了几拍,妈妈一副才注意到的样子缓缓看向我这里。
                她的嘴唇张开着,花了很长的时间才发出声音来。
                「エレン……どこ行ってたの」
                “艾莲……你刚刚去哪了?”
                私は、そんな憔悴(しょうすい)しきった母の颜を见たことがなかった。背中を冷たいものがすべり落ちていく。
                我从来没有见过妈妈这么憔悴的脸色。有冰冷的东西沿着脊背滑落下来。
                「ね、猫を……、埋めてきたの」
                “我、我去埋猫了”
                「猫?」
                母は眉根を思いきり寄せた。
                “猫?”
                妈妈毫不掩饰地皱起了眉头。
                ああ、そんな目で私を见ないで。
                私は泣きたくなる気持ちを抑えて、必死に笑颜を作った。
                啊啊,不要用那样的目光看着我。
                我强压下想要哭泣的情绪,拼命地挤出一个笑容。
                「うん、黒猫がね、死んでたから……土に埋めてきたの。……ご、ごめんなさい、胜手に外に出て。で、でもね、私、歩けるよ。痛いけど、がまんできないほどじゃないの。一人で歩けるの、だから、私、これからいろいろ一人で、お手伝いとか……」
                “嗯,是一只黑猫,因为它死掉了……所以去把它埋掉了……对、对不起,自说自话地出门了。但、但是,我可以走路了哦。虽然很痛,但是还没到无法忍耐的程度。我靠自己一个人走的哦。所以,今后很多事我可以一个人做,帮忙什么的……”
                言いながら、私は绝望していた。
                这么说着,我陷入了绝望。
                【这一段我胡乱读了一下w http://()d3.s.hjfile.cn/2014/201406_1/2cf4c13f-6()ba5-4924-a04c-34f0cf10d454.()mp3】


                IP属地:上海11楼2014-12-21 15:21
                回复
                  母は、まるで表情を変えずに私を见ていたから。
                  因为妈妈表情丝毫不变地看着我。
                  うつろな目。注がれる视线。母は、私の泥だらけの服を见ていた。土が诘まった両の手の指を见ていた。血のにじむ両足を见ていた。母は、私——エレンではなく、手のかかる病気の子どもとして私を见ていた。
                  空洞的眼神。投射过来的视线。妈妈一直看着我满是泥土的衣服。一直看着我塞满了泥土的两手的指甲。一直看着我渗血的双腿。妈妈眼里一直看着的不是身为艾莲的我,而是个让人费事的病孩子。。
                  私は、取り返しのつかないことをしたと悟った。
                  我醒悟到自己做了一件无法挽回的事情。
                  それでも、母の机嫌を取ろうと、やっきになって言叶をつむいだ。头の中で信号机が飞び交う。次の言叶を。次の言叶を。正解の言叶を选び取ろうとする。しかし、そのどれもが功を奏(そう)さないことを知っていた。知りながらも、私の口は动くことをやめなかった。
                  即使这样,我也妄图取悦妈妈,急躁地组织着语句。脑中的信号机纷飞交错。下一句话。下一句话。想要选出合适的话语。但是,我知道没有哪句话会奏效。即使知道,我也还是不停地说着。
                  母は、私を爱していた。
                  妈妈是爱着我的。
                  でもそれは、绝妙なバランスの中で保っていたものだった。余裕のない家、高额な薬代、包帯を替える手间。
                  但这是维持在一个微妙的平衡之中的。不富裕的家,昂贵的药费,替换绷带所需要的工夫。
                  私が今、そのバランスとくずしてしまったのだ。
                  我刚才,亲手把那个平衡给打破了。
                  私は黒猫をうらんだ。
                  死者への敬意はとうに、憎しみにとって代わられていた。
                  我怨恨起黑猫来。
                  对死者的敬意早就被憎恨所取代。
                  どうして、今日死んだの。どうして、私の见える场所で死んでたの。
                  为什么要在今天死去呢?为什么要死在我能看到的地方呢?
                  黒猫を埋めたのは、自分がそうしたかったからに违いないのに。私のおろかな头は、何かのせいにしたくてたまらないようだった。
                  明明是我自己想要把黑猫埋起来的。但我愚蠢的脑子,还是不可抑止地想要把过错推到其他什么上面。
                  やがて、母は椅子から立ち上がった。水の入った桶を用意すると、私の手を洗い始めた。决して乱暴な手つきではなかった。いつもの、ていねいな动作だった。私は必死な思いで母を见た。母は、微笑んでいた。でも、もうそこには、私を爱していると言ったときの母の面影はなかった。
                  不久,不一会儿,妈妈从椅子上站了起来。准备好装了水的木桶之后,开始帮我洗手。绝不是用那种粗暴的方式,而是和往常一样,动作小心细致。我怀着一种将死的感觉看着妈妈。妈妈微笑着。但是,那微笑中已经没有当初说着爱我的那个妈妈的影子了。
                  头の中では相変わらず信号が飞びまくっていた。でも、壊れた时计のように针がぐるぐると回るだけで、何の答えも导き出してはくれなかった。
                  脑中的齿轮依旧在飞转。但是,也只是像坏掉的时钟一般不停地旋转着,得不出任何答案。
                  私は、取り返しのつかないことをしてと悟った。
                  そして、その直感が正しかったことを证明するかのように、
                  我醒悟到自己做了无法挽回的事情。
                  然后,就像证明我的直觉是正确的一样、
                  ——母は、家に帰らなくなった。
                  ——妈妈再也没回来。
                  +++++++++++++++++++++++++++第一章第二节完结++++++++++++++++++++++++++++++++++


                  IP属地:上海12楼2014-12-21 15:23
                  回复
                    3
                    母の不在に、一番、错乱したのは父だった。
                    妈妈不在家,最为错乱的是父亲。
                    母の仕事先の人が、家をたずねてきたときも、父は、怒鸣ったり泣いたりするばかりで、まったく话にならなかった。仕事先の人は、逆に、父をなだめて帰っていってしまった。神に祈るような姿势で泣きくずれる父の背中は、まるで、私に悲しむ余地など与えないと言っているように见えた。
                    当妈妈工作场所的人来家拜访的时候,父亲也只是一个劲地大哭大叫,完全无法交谈。反而是工作场所的人在安慰了父亲一番之后回去了。以向神祈祷的姿势号啕大哭的父亲的背影,看起来仿佛在诉说他不会施予我悲痛的余地。
                    母は、突然帰らなくなった。
                    妈妈突然就不再回来了。
                    置き手纸も伝言もなく、荷物もそのままだった。家から、髪留めひとつすら持ち出していなかった。
                    没有留信,也没有留言,行李也没有动。连一个发卡也没有带出家门。
                    私は、悲しいというよりも、体の一部をごっそり持っていかれたような、空虚感を味わっていた。
                    与其说我很悲伤,不如说我体味到一种像身体的某部分被连根拔走的空虚感。
                    ——この感情をきっと、绝望と呼ぶのだろう。
                    ——这种情感,一定是就是所谓的绝望吧。
                    喉がからからに渇いて、眠れなくなった。起き上がる気力もなくなって、何も食べる気になれなかった。
                    嗓子渴得冒烟,无法入睡。既没有爬起来的力气,也丝毫没有食欲。
                    でも、そんなことを二、三日缲り返すうちに、あることを考えるようになった。
                    但是,在这样重复了两三天之后,我想到了一件事。
                    母は、少し疲れただけだったのではないかと。
                    私との生活に疲れていた母には、休みが必要だったのではないかと。
                    少し休めば、家に置き去りにしている私や父のことを思い出して、駆けつけてくれる。
                    妈妈会不会只是有点累了呢?
                    对于和我一起的生活感到疲惫的妈妈是不是需要休息呢?
                    稍作休息的话,妈妈就会想起被她遗弃在家里的我和父亲,然后急忙赶回来。
                    だって、私は、母の、可爱いエレンなのだから。母には、私をこのまま置き去りにすることなんて、できるはずがないのだから。
                    因为我是妈妈的可爱的艾莲呀。妈妈才不会就这样把我弃之不顾的呢。
                    ぼんやりとした考えは、だんだん、确信に変わっていき、私の胸は落ち着くようになった。 帰ってくる母を想像して、安らかに眠れるようになった。
                    模糊的念头渐渐变得坚定,我的内心安定了下来。想象着归来的妈妈,我就能安然入睡了。
                    きっと、母は帰ってくる。置き去りにしたことを后悔して、谢りながら、私を抱きしめる。そうしてら私は、甘い香りに包まれながら、微笑んで母を许すのだ。
                    妈妈一定会回来的。对于把我弃之不顾这件事后悔万分,抱着我不停的道歉。然后我就会被香甜的气味包裹,微笑着原谅妈妈。
                    そうだ。
                    一定是这样的。
                    私は毛布を取り払って、ベッドから起き上がった。
                    そのためには、手间のかからない子どもでいなければ。
                    我把毯子掀开,从床上爬起来。
                    为了那一天,我必须做一个让人省事省心的孩子。


                    IP属地:上海13楼2014-12-21 15:25
                    回复
                      私は、数日间ほったらかしにしていた自分の包帯を替えた。痛む足に耐えて、水も汲(く)むようにした。见よう见まねで、食事の支度(したく)をした。私は、母が受け入れてくれるような、最大限の良い子どもを想像して、演じることを始めた。
                      我自己更换了被我置之不顾了好几天的绷带。忍耐着双腿的疼痛,水也自己打。依葫芦画瓢地准备饭。我为了能让妈妈接纳我,开始扮演自己能够想象得到的最好的孩子。
                      父と二人きりの生活になったけれど、父とは相変わらず一言も话せなかった。父は、物にはあたっても、私にはあたらなかった。泣きもせず、平然としている私を気味悪く思っていたのかもしれない。
                      虽然和父亲过着只有两个人的生活,但和父亲依旧是一句话也没法交谈。父亲会碰到东西,却从没碰到过我。可能是觉得(对于妈妈出走)连眼泪都没有、无动于衷的我很令人不快吧。
                      子どもらしく泣きわめいたり、わがままを言ったりすればよかったのだろうか。
                      我若是像小孩一样又哭又闹,耍小性子的话,或许会更好吧。
                      そのときの私には、できなかった。
                      但是对于那个时候的我来说,根本做不到。
                      父の颜色をうかがうことに惯れすぎていた私は、自分から沈黙を破ることができなかった。涙で関心を引いたとして、いよいよ无视されてしまったときのことを考えたら、恐怖で动けなかった。
                      过于习惯看父亲脸色的我,无法自己打破这个沉默的僵局。一想到即使用眼泪骗来了一时的关心,但是最终还是会沦落到被无视的境地,我就恐惧得无法动弹。
                      すでに一度失败してしまっている私の身体は、ひどく臆病になっていた。
                      已经尝到了一次失败的这个身体,陷入了深深的胆怯之中。
                      父はしょっちゅう、家にいた。もしかしたら、仕事を首になったのかもしれなかった。
                      父亲总是呆在家里。或许,他已经被解雇了。
                      そのうちに、见知らぬ男性が、父をたずねるようになった。
                      在这期间,有一个陌生的男人来拜访过父亲。
                      父は、男性から何かを受け取り、お金を渡していた。何かを手にした父は、落ち着かない様子で隣の部屋に入ると、そのまま闭じこもって、しばらく出てこなかった。
                      父亲从那个男人那里接过什么,然后把钱交给了他。得到了那个东西的父亲以一副难以平静的样子进入隔壁房间之后,就那样一直把自己锁在房里,很久都不出来。
                      そうしてことを缲り返しているうちに、父が、部屋から出てくる回数が减った。
                      在这样不断重复的过程中,父亲从房间里出来的次数减少了。
                      隣の部屋から、时折、漂ってきた甘い香りは、日ごとに、强くなっていくように思えた。
                      我觉得从隔壁房间时而飘来的香甜气味,一天天变得更加浓郁。
                      私は、ひたすら母の帰りを待った。
                      我只是一心等待着妈妈的归来。
                      母が帰ってくることを妄想しながら眠り、母が頬(ほお)をなでてくれることを愿いながら目を覚ました。
                      每天幻想着妈妈归来的情景入睡,怀着妈妈能抚摸我脸颊的期望醒来。
                      母の気配だと思って目を覚ましても、ただ、风が頬をなでているだけだった。
                      即使以为有妈妈的气息而醒来,那也只不过是风在吹拂着我的脸颊。
                      壁际の床には、いつか放り投げた女の子の人形が、首をかしげてこちらを见ていた。寒気がした。笑い声が闻こえてくる前に、私はベッドの中にもぐりこんで耳をふさいだ。
                      墙边的地板上,曾经被我扔在那里的女孩子的人偶正歪着头看着我这边。我感觉浑身发冷。在她的笑声传来之前,我钻进了被窝堵住了耳朵。
                      水を自分で汲むようになって、足の病気が悪化したようだった。
                      私の手は、いつか见た母の手のように荒れていた。
                      髪の毛は、自分ではうまく结べなかった。
                      包帯や薬は、残り少なくなっていった。
                      在我自己打水之后,腿上的病情好像恶化了。
                      我的手变得像曾经看到过的妈妈的手一样粗糙。
                      我自己没法很好地把头发绑起来。
                      剩余的绷带和药也不多了。
                      ——いつしか父は、部屋から出てこなくなった。
                      ——不知不觉,父亲再也没有从房间出来过。
                      +++++++++++++++++++++++++++第一章第三节完结++++++++++++++++++++++++++


                      IP属地:上海14楼2014-12-21 15:28
                      回复
                        4
                        真夜中。
                        深夜。
                        私は喉が渇(かわ)いて目を覚ました。
                        我因为口渴而醒了过来。
                        おぼつかない足取りで、台所へ向かう。窓から、わずかな月明かりが射しこんで、部屋の中は青白い空间が広がっていた。寒さに身震いして、汲んでおいた水を手ですくって饮む。
                        ついでに包帯を运ぼうと思い、棚の引き出しを开けた。軽さに惊くと、もう二、三束しか残っていなかった。
                        我跌跌撞撞地走向厨房。一缕月光从窗户射进来,在房间中投下一片青白色。我因寒气而哆嗦了一下,用手掬起一捧我先前打好的水喝下。
                        想着顺便搬运一下绷带,我打开了橱子的抽屉。然后,就被它的重量之轻给惊到了。绷带已经只剩下2、3卷了。
                        そういえば、饮み薬も、今朝饮んだものが最后だったっけ。
                        说起来,今天早晨喝的内服药也是最后一剂了。
                        薬を饮まないとどうなるのだろう。これを饮まないと、もっとひどくなるわよ。母が言っていたのを思い出す。あれは、私に苦い薬を饮ませるための口実だったのだろうか。それとも、本当に病気が悪化してしまうからだったのだろうか。
                        如果不喝药会怎么样呢?“如果不喝这个的话,病情会变得更加严重的哦。”我回想起妈妈曾经说过的话。那个是为了让我喝下这么苦的药而编造的借口么?还是说,真的是因为会让病情恶化么?
                        ——考えたくない。
                        ——不愿去想。
                        私の身体は寒さのせいでなく、震えた。
                        我的身体颤抖着,并非是因为寒冷。
                        今でも、じゅうぶん苦しかった。これ以上ひどくなっても、何も変わらないように思えた。
                        私は疲れ果てていた。
                        现在这样已经够痛苦了。即使状况比现在还要糟糕的话,我也觉得没有什么差别。
                        我已经精疲力尽了。
                        ベッドに戻ろうと歩き出す。
                        回到床上去吧,这么想着,我迈出了脚步。
                        途中、ふらりと壁にぶつかって、包帯を落とした。包帯はころころと玄関のほうへ転がっていった。私はそれを拾おうと追いかけて、ふと、戸口の周辺がほのかに明るいことに気がついた。
                        途中我摇摇晃晃地撞上了墙壁,绷带滚落了下来。绷带骨碌碌地一路滚向大门。我为了捡起它而追了过去,然后突然注意到,门口有些许光亮。
                        ——まさか。
                        ——难道。
                        期待で胸が高鸣る。
                        心跳因期待而加快。
                        私の视线と足は、自然と光のあるほうへ向かっていた。
                        我的视线和脚,都不自觉地转向有光的方向。
                        「お母さん……?」
                        “妈妈……?”
                        自分の声を久しぶりに闻いた気がした。
                        感觉很久没有听到自己的声音了。
                        人影を见つけるのと、声が出るのは同时だった。
                        在看到人影的同时我叫出了声。
                        戸口の前に、母がいた。母は、とても惊いて、私を见た。低い机の上に置かれたランプが、ぼんやりと周りと照らしていた。
                        妈妈站在门前。她很惊讶地看着我。放在矮桌上的煤油灯,把周围昏暗地照亮。
                        帰ってきたの?
                        “你回来了么?“
                        その问いは、声にならなかった。
                        这个问题,没有问出口。
                        本来なら喜んで抱きつくはずだったのに、足が动かなかった。
                        本来的话应该是很高兴地抱紧妈妈的,可我却站着没动。
                        なぜだろう。
                        到底是为什么呢。
                        目の前の母には、そうさせる空気があった。
                        眼前的妈妈没有让我想冲过去抱住她的冲动。
                        母は、身なりが整っていて、まるで别人だった。ぼさぼさだった髪はきちんとバレッタで留められていたし、见惯れないスカーフを首に巻いていた。足元には大きな鞄が転がっており、母は、まるでどこかへ出かける用意をしているように见えた。
                        妈妈穿戴地很整齐,简直就像另一个人。曾经蓬乱的头发用彩色的发夹牢牢地固定住,脖子上绕着从没见过的围巾。妈妈脚边放着一个很大的皮包,看上去仿佛是在做出门的准备。
                        「どこか……いくの?」
                        “你要……出门么?”
                        私は、素直に闻いた。问いつめるでもなく、不安がるでもなく、ただ疑问に思ってたずねた。
                        我坦率地问道。并非是盘问,也没有不安,只是因为抱有疑问而出口询问。
                        母は、表情をかげらせていた。しばらく迷ったあと、おいでというしぐさをしたので、私は駆(か)け寄(よ)って、母に抱きついた。
                        妈妈的脸色很阴沉。稍微犹豫了一会之后,做了一个让我过去的动作。我跑上前,抱住了妈妈。
                        痩(や)せ细った足は痛んでいた。それでも、母の甘い香りに包まれれば、痛みはすぐに忘れられた。
                        消瘦的双腿很痛。尽管如此,只要被妈妈身上的香甜气味包裹着的话,就能马上忘却疼痛。
                        「エレン……」
                        “艾莲……”
                        母は、私を抱きしめた。身体の震えが伝わってくる。母は、音を立てずに静かに泣いていた。
                        妈妈抱着我。身体的颤抖传了过来。妈妈在无声地哭泣着。
                        母は悲しいのか。どうしてか、わからないけれど。
                        妈妈很伤心么?虽然我不知道为什么。
                        私もなんだか悲しくなって、母のことをぎゅっと抱きしめた。
                        我也不知为何变得悲伤起来,紧紧地抱住了妈妈。
                        「ごめんねエレン……」
                        “对不起,艾莲……”
                        ごめん?
                        对不起?
                        想像の中で、何度も、私は谢る母を许していた。でも、今、目の前にいる母は、私の想像とは违う意味で谢っているように思えた。
                        在我的想象中,我好多次都原谅了道歉的妈妈。但是,我觉得现在在我眼前的妈妈,带着一种和我想象不同的含义在道歉。
                        私は、意味がわからないという风に、母の颜を见た。母は、まともに私の颜を见られないようで、目をそらした。
                        我以一副无法理解妈妈话语意思的样子看着妈妈的脸。妈妈仿佛不能直视我的脸一般,移开了视线。
                        それを见た瞬间、私の胸はざわついた。
                        突然、自分の置かれた状况が、客観的に见え始める。
                        看到妈妈动作的一瞬间,我的内心开始骚乱。
                        我突然开始客观地审视自己所处的状况。
                        今まで家に帰らなかった母。母の整った服装。大きな荷物。そして、父が寝ている真夜中の行动——
                        至今为止都不曾回家的妈妈。妈妈身上整齐的服装。大件的行李。然后,父亲熟睡的深夜的行动——
                        私は视线を落とした。
                        我把视线下移。
                        母は、绮丽な靴を履いていた。
                        妈妈穿着一双很漂亮的鞋子。
                        见たこともない白い靴。父は、こういうものを赠る人じゃない。だいたい、こんなに高そうな靴を买って与える余裕なんてなかったはずだ。
                        从没见过的白鞋子。父亲不是会送这种东西的人。说起来,父亲本来就没有钱可以买这么昂贵的鞋子给妈妈。
                        つまりこれは、父ではない谁かが、母に买い与えたもの。そして、この靴を买い与えた谁かと、母は、この家を出て行くつもりなのだ。
                        也就是说这个是父亲之外的某个人买给妈妈的东西。然后,妈妈打算离开这个家,和买鞋子给她的那个人在一起。
                        わかりたくない。
                        不想明白。
                        私は全身で叫んでいた。でも、状况は答えを导き出してしまう。
                        我身体的每一个细胞都在尖叫。但是,所有的状况都指向了唯一的答案。
                        母は——、
                        妈妈——、
                        母は、私を、舍てる気だ。
                        妈妈、打算、把我抛弃。


                        IP属地:上海15楼2014-12-21 15:32
                        回复
                          今まで心地よいと感じていた母の香りが、加速度を増して不快なものへと変わっていく。甘いミルクのような雾が晴れ、思い直したように夜の空気が私の肌をなでた。私の中の悲しいという気持ちは、いつの间にか消えていた。
                          迄今为止让我觉得很舒心的妈妈身上的香气,正在加速变成令我不快的东西。如同改变了想法一般,像甜牛奶一般的雾消散了,夜晚的空气抚摸着我的肌肤。我心中名为悲伤的情绪,不知不觉间消失了。
                          机の上のランプの火が、视界の端でゆらゆら揺れている。
                          桌上煤油灯的火焰,在视线的边缘轻轻摇晃。
                          その隣には、荷造りに使ったであろう小さなナイフが置かれていた。
                          在煤油灯的旁边,放着一把大概是用来打包的小刀。
                          「お父さんと、仲良くね」
                          “要和爸爸、好好相处哦”
                          私は、耳を疑った。
                          我感到难以置信。
                          何を言っているのだろうか、この女は。——と、母を凝视(ぎょうし)した。
                          “这个女人在说什么呢。”——我凝视着妈妈。
                          父は、母のことしか见えていないじゃない。
                          父亲的眼中不是只有妈妈么?
                          自分がどれだけ、父に爱されているのか、知らないの?
                          私がどれだけ、父に爱されていないのか、知らないの?
                          この女は、私が父と仲良くやっていけると本気で思っているの?
                          她不知道父亲有多么爱她么?
                          她不知道父亲有多么不爱我么?
                          这个女人真心觉得我能和父亲好好相处么?
                          あんなにも、求められているのに、爱されているのに、
                          爱されることを、やめるの?
                          明明被那样需要着,被那样爱着,
                          却要放弃被爱着么?
                          そして、
                          然后、
                          私を爱することも、やめるのね?
                          也要放弃爱我么?
                          母は、そっと身を离して、上品に涙をぬぐった。优しい母亲の颜がそこにはあった。しかし、私はまるで知らない女の子を见るように眺めていた。
                          妈妈轻轻地放开我,优雅地拭去了眼泪。妈妈温柔的脸庞就在我眼前。可是,我注视着她就好像完全不认的这个女人一样。
                          「エレン、元気でね」
                          “艾莲,要保重哦”
                          母は荷物を持つと、きびすを返した。
                          妈妈拿着行李,走回来和我说道。
                          「お母さん」
                          “妈妈”
                          私はとっさに呼び止めた。その声は何の感情もこめられていなくて、まるで、自分じゃない谁かが発しているかのように思えた。
                          我猛然间出声叫住了她。声音中没有包含任何的感情,我觉得它简直就像我之外的某个人发出来的。
                          母は玄関の戸に手をかけ、しばらくの间ためらっていたが、慈爱深い颜でこちらを振り返った。
                          妈妈把手搭在大门上,犹豫片刻之后,一脸慈爱地转向我这边。
                          私はうつむいて、母に闻こえない声で、何事かをつぶやいた。
                          我低着头,用妈妈听不见的声音小声自语了几句。
                          母が、私の言叶を闻こうとしゃがみこんだ、
                          妈妈为了听清我的话语而蹲了下来。
                          ——直后。
                          ——紧接着。
                          私は女の喉元を突き刺していた。
                          近くにあった小さなナイフで。
                          我把近在手边的小刀刺入了她的咽喉。
                          赤い血が喷き出した。女はぎゃあぎゃあと騒いだ。私は止めなかった。构わず、首を贯き続けた。执拗(しつよう)に。何度も。可能な角度から。女は倒れこむ。逆手にナイフを持ち直す。振り下ろす。返り血を浴びる。
                          红色的血液喷涌而出。那个女人哇啦哇啦地叫嚷着。我没有住手。不顾一切地,不断贯穿她的脖子。纠缠不休地。一次又一次。从任何可能的角度。那个女人倒在了地上。我改变姿势,反手执刀。挥下。她的血溅了我一身。
                          首が弱いことは知っていた。
                          我知道颈部是很脆弱的。
                          だって猫は、ネズミの喉元に食らいついて动かなくさせるから。
                          因为,猫就是咬住了老鼠的咽喉而让它无法动弹的。
                          私の腕は自由。
                          私の腕は自由。
                          我的手臂是自由的。
                          我的手臂是自由的。
                          あのときの黒猫が思い出される。ネズミを捉えた美しい黒猫。彼女の武器は牙だった。私には武器はないと思っていた。どうってことはない。私の武器は、こんなにも近くにあったじゃないか。
                          我不由地想起那时候的黑猫。捉住了老鼠的美丽黑猫。她的武器就是她锐利的牙齿。我本以为自己是没有武器的。才不是这样。我的武器,不就近在咫尺么?
                          爱してくれないなら、いらない。
                          爱されているくせに、それを受け入れないなんて、许さない。
                          既然你不爱我的话,我就不需要你了。
                          明明被爱着却不接受这份爱,我无法原谅。
                          私は认めた。母を憎んでいたことを。そして、父から爱されていた母に、母ではなく、同じ女として、嫉妬していたことを。
                          我承认,自己是憎恨着母亲的。而且,我承认我嫉妒有父亲爱着的妈妈,不,不是妈妈,而是同为女人的嫉妒。
                          母が、私を爱してくれるかぎり、その憎しみには盖がされていたのに。
                          私は、母を爱することができたのに。
                          妈妈明明只要爱着我就能够封印住这份仇恨的。
                          我明明已经很爱妈妈了。
                          私は手を离した。母の爱から。必死にしがみついていた何かから。ああ、热い。热い血の海に饮みこまれながら、私は気づく。息ができることに。なんだ。手を离したら息ができないと、思いこんでいただけだったのだ。
                          我放手了。从妈妈的爱中脱离。从曾经拼命搂住的东西旁逃开。啊啊,好热。虽然被滚烫的血海吞噬了,但我意识到,自己是可以呼吸的。什么呀。一旦放手就无法呼吸的想法只是我的一厢情愿罢了。
                          血の海の底には、ひざをかかえて泣きじゃくる私がいた。
                          我在血海的深渊,抱着膝盖抽泣。
                          それは、本当の私。
                          那就是,真实的我。
                          私もまた、路地裏の人々と同じだった。见たくないものを、见ようとしなかった。気づかないふりをしていたかった。それは确実に存在するのに。ただ、そこにあることを认めるだけでよかったのに。
                          我又和小巷里的人们一样了。对于自己不想看到的东西视而不见。一直装作自己没有注意到。明明它真实地存在着。明明只要承认它的存在就好了的。
                          私は、泣き濡れた颜をあげて微笑むと、こちらにむかって手を伸ばした。私は、彼女の手を握る。その瞬间、握った手は血まみれのナイフに変化して、私は玄関に立ちつくしていた。
                          我扬起满是眼泪的脸庞微微一笑,然后朝着自己伸出了手。我握住了她的手。那一瞬间,握着的手变化成沾满血的刀。我伫立在大门口。


                          IP属地:上海16楼2014-12-21 15:34
                          回复
                            私はつとめて冷静にふるまって、ささやいた。
                            我强作冷静,低语到:
                            「私がやったの」
                            “是我杀的。”
                            教えてやった。
                            让我来告诉你吧。
                            嬉々としているのを悟られないように。
                            尽量不让父亲发现我内心的狂喜。
                            「私がやったんだよ、お父さん」
                            “爸爸,是我把妈妈杀掉的哦。”
                            最后の言叶は、震えていた。梦の中では何度も父のことを呼んだんが、実际に口にするのは初めてだった。私は感动で涙ぐむほどだった。
                            当叫到“爸爸”时我的声音在颤抖。虽然在梦中呼唤过父亲无数次,但实际开口叫他却是第一次。我感动得泪眼朦胧。
                            父は、少し、ほんの少し颜をあげたが、泣き濡れた瞳はこちらを向くことはなく、再び女の身体にすがりついた。
                            父亲微微地——几乎是微不可查——抬起脸来,但是满是眼泪的眼睛完全没有看向我这边,就又再次死命抱住女人的躯体。
                            嫌な予感がした。
                            我有一种不祥的预感。
                            期待で高鸣っていた胸が、别のもので満たされていくようだった。
                            因期待而澎湃的内心,渐渐被别的东西所填满。
                            父は、女の名前を呼び続けている。私の动揺をあらわすかのように、ランプの火がかすかに揺れた。
                            父亲不停地呼唤着女人的名字。煤油灯的火焰微弱地摇晃着,仿佛在彰显我内心的动摇一般。
                            「私がやったんだよ!」
                            “是我杀的啊!”
                            私はわざわざ腕を広げてみせた。ぴっ、と血が飞んでいく。伤だらけの右手には、硬く握り缔められたナイフ。武器の证明。しかし、父は泣き続けるだけで、さっとも动じない。
                            私の颜は、すっかり青ざめていた。
                            我特意地展开双臂。吡唏——血液随着我的动作飞溅出去。满是伤口的右手死死握着刀。那是武器的证明。但是,父亲只是继续号哭着,分文不为所动。
                            我一下子变得脸色苍白。
                            「お父さん」
                            “爸爸”
                            私の叫び声は、いつの间にか泣き声に変わっていた。
                            我的叫喊,不知不觉间变成了哭泣。
                            父は、いくら呼びかけても、私のほうを见ようともしなかった。
                            不管我怎么呼唤父亲,他都没有看我一眼。
                            ——どうして。
                            ——为什么?
                            どうして、私を见ないの。どうして、その女なの。
                            为什么不看着我呢?为什么偏偏是那个女人呢?
                            どうして、なんで、そうやって、私を爱せないことを证明し続けるの。
                            为什么?到底是为什么?这样一来,是要继续证明你不会爱我么?
                            「やめて」
                            “快停下”
                            やめて。见せないで、见たくない。
                            不要这样。不要让我看到,我不想看到。
                            父の泣き声が大きくなるにつれ、私の中で绝望感が増していく。両耳はざわざわと音をたてた。
                            随着父亲的哭泣声逐渐变大,我内心的绝望感不断增强。耳边响起嘈杂的鸣音。
                            歯の根が噛み合わない。
                            我的牙齿不断打颤,难以咬合。
                            私は全身で震え上がり、
                            「やめろ!!」
                            绝叫(ぜっきょう)した。
                            我浑身颤抖,声嘶力竭地喊道:“够了!!”
                            同时に、ナイフを振り上げ、地狱の光景に幕を下ろした。
                            与此同时,我扬起了手中的刀,为这地狱般的光景落下了帷幕。
                            +++++++++++++++++++++++第一章第四节完结+++++++++++++++++++++++++++


                            IP属地:上海18楼2014-12-21 15:41
                            回复
                              5
                              私は、呆然と立ち尽くしていた。
                              我呆呆地,伫立在那里。
                              右腕は、まるで悪霊が乗り移っているかのように重かった。握られたナイフの先端からは、谁の血かわからない雫(しずく)が垂(た)れ、床に染みを作った。
                              右臂如同被恶灵附体般沉重。不知是谁的血液从紧握的刀子尖端滴落下来,在地板上留下了斑痕。
                              父は、母に覆いかぶさるようにして倒れていた。重なり合う二つの死体は、私の入り込む余地などないように见え、胸をむかつかせた。
                              父亲倒伏在妈妈身上。两具重叠的尸体,看上去就像没有任何可以让我强行介入的空隙。我不由感到恶心。
                              最期まで、父は母にすがりついていた。
                              直到最后,父亲都紧紧抱着妈妈。
                              父には、母しか见えていなかった。父にとって、母のいない人生なんてつらすぎる。そう。だから、これでよかったんだ。
                              父亲的眼里只有妈妈。对于父亲来说,没有妈妈的人生太过于痛苦了。没错。所以,这样就好了(指把爸爸×掉)。
                              私は、ゆっくりと、あとずさる。そして、隣の部屋の戸が、半分开いたままであることに気づいた。
                              我缓缓地后退。然后,我注意到隔壁房间的门半开着。
                              父の部屋。正确には、父と、母だった女の部屋。
                              是父亲的房间。准确来说,是父亲和曾经是妈妈的那个女人的房间。
                              戸の隙间から目が离せない。どくどくと、静かに心臓が高鸣る。部屋の中からは、母のものとは违う甘い香りがした。私は、何かに背中を押されるように、ナイフを握った手で扉を开き、部屋の中へと足を踏み入れた。
                              我目不转睛地盯着门的缝隙。咚咚,心跳静静地加速。从房内能闻到和妈妈身上味道不同的甜甜的香气。我仿佛被人在背后推着一般,用握着刀的手推开了门,踏入了房间之中。
                              かたかた、と戸が开き音だけが响く。部屋中、甘い香りが充満していて、むせ返りそうになる。
                              只有卡塔卡塔的开门声在回响。房间里充满了香甜的气味,浓郁得呛人。
                              部屋の中はとても暗かった。
                              房间里很暗。
                              奥の壁に、ベッドが一つ。テーブルの上のろうそくの火が、狭い室内にたよりない明かりを投げかけている。
                              靠里边的墙壁旁有一张床。桌上蜡烛的火焰,在狭小的房内投射下一道孤寂的光线。
                              テーブルには、小皿やお椀、それから、细长い筒状のものが置かれていた。先端から、ちろちろと烟がたちのぼっていて、それが吃烟具であることがわかった。
                              桌上放着一枚小碟子和一只碗,以及一支细长的筒状物。从筒状物的顶端摇摇晃晃升起一缕烟,那应该就是吸烟用具。
                              父のものだろうか。
                              大概是父亲的东西吧。
                              甘い香りは、ここから発せられていた。
                              香甜的气味就是从这里散发出来的。
                              私は、のろのろとベッドに歩みよった。床には、物が乱雑に散らかっていて、気をつけないと転んでしまいそうだった。
                              我慢腾腾地走近床边。地板上东西散乱,如果不小心的话可能会被绊倒。
                              ベッドにたどりついて、浅く腰かける。私のベッドよりも硬くて、すわり心地が悪かった。私のために、よい寝床を与えてくれていたのだろうか。そう思って、息苦しくなる。もう、确かめることはできない。
                              好不容易走到了床边,我浅浅地坐下去。这张床比我的床要硬,坐上去感觉很不舒服。是为了我考虑而把好的床给我了么?这么想着,我感到呼吸困难。已经,无法确认这个问题了。
                              ぼんやりと、吃烟具から立ちのぼる烟を见つめる。そのうちに、烟の向こうに幻が见えてくるような気がした。微笑む父、母、そして私。幸せそうな家族の様子が、そこにはあった。
                              我出神地凝望着从吸烟用具里升起的烟。不久之后,我仿佛在烟雾的对面看到了幻影。微笑着的父亲、妈妈,还有我。那里展现着一副一家幸福的光景。
                              ああ。
                              啊啊。
                              私は鼻をすすった。
                              我吸了一下鼻子。
                              どうして、こうならなかったのだろう。
                              为什么没能变成这样呢?
                              幸せな家庭の幻はかき消えて、私は、玄関に横たわる二つの死体と、ひざの上で握りしめるナイフを意识(いしき)した。
                              幸福一家的梦幻景象突然消失了,我意识到横躺在大门口的两具尸体和膝盖上方紧握着的刀的存在。
                              どうして、こうなってしまったのだろう。
                              为什么会变成这样呢?
                              私は、爱されたかったのに。
                              爱したかったのに。
                              みんな、爱してくれなかった。
                              我明明想要被爱着的。
                              明明想要去爱的。
                              大家却都不爱我。
                              目が痛い。烟が目に沁みているのだろうか。まばたきをするたびに、视界がぼやけていく。
                              眼睛好痛。大概是因为烟雾熏着眼睛的缘故吧。每次眨眼,视线都变得模糊。
                              みんな、私を爱してくれない。
                              大家,都不爱我。
                              どうして?
                              ——私が、病気だから?
                              为什么?
                              ——因为我一直生病?
                              私は涙や汗、返り血でぐちゃぐちゃになった颜の包帯に触れた。何かを确かめるように、ひび割れた皮肤に触れる。
                              我触摸着脸上因为眼泪和汗水,以及溅起的血而变得乱七八糟的绷带。想要确认什么一般,触摸着满是裂痕的皮肤。
                              「ううっ」
                              “呜呜”
                              爬虫类(はちゅうるい)のような皮肤を引っかく。痛い。それでも、私は何かに取りつかれたようにうめきながら颜を引っかき続けた。
                              我抓挠着如同爬行动物表皮一般的皮肤。好痛。即使如此,我仍然如同被附身一般,一边呻吟着一边继续抓挠自己的脸。
                              私が、病気だから。こんなだから。
                              谁も、私を爱してくれない。みんな、私から逃げていくの?
                              因为我一直生病。就因为这样的原因。
                              谁也不爱我。大家都想从我身边逃离么?


                              IP属地:上海19楼2014-12-21 15:47
                              回复