哈利波特吧 关注:1,019,343贴子:14,801,981

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

继续更吧


201楼2015-08-28 08:26
回复
    17)‘……Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect –’ ‘……巧克力蛙 里都附有画片,你知道,可以收集起来 ……’ (‘……巧克力蛙 里都附有画片,可以收集起来 ……’)[英文口语中的you see, you know 一般都可以不译,没有实际的意思,只在说话时帮助连接]


    202楼2015-08-28 08:26
    收起回复
      18) He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose,最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥德,……(最后他总算勉强自己不再去看正在挠鼻子的德鲁伊特教女教徒克丽奥德,…… )[who was scratching her nose 全部漏译]


      203楼2015-08-28 08:26
      收起回复
        19) " George reckons he had a booger- flavored one once."‘乔治说,有一次他还吃到过一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。’ (‘乔治说,有一次他还吃到过一粒带干鼻涕味的豆子呢。’)[真不知道 ‘鼻子牛儿’是哪里的方言土语,人文社应该用普通话翻译]


        204楼2015-08-28 08:27
        回复
          20) "Bleaaargh -- see? Sprouts."‘唉呀呀,明白了吧?芽豆。’ (‘唉呀呀,明白了吧?球芽甘蓝。’)[人文社在《混血王子》16章中正确地翻译了这个词]


          205楼2015-08-28 08:27
          回复
            21) She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth. 她有一头浓密的棕色头发和一对大门牙。 (她有一头浓密的棕色头发和相当大的门牙。)[人的门牙不止一对;原文也没有说是多少。还是避免给出准确数字为妙]


            206楼2015-08-28 08:28
            回复
              22) She said all this very fast.Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.她连珠炮似的一气说完。(她所有的话都说的很快。哈利看着罗恩。他着实松了一口气,因为他从罗恩吃惊的脸上看出,罗恩也没有把所有的课本全都背下来。)[Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.全部漏译]


              207楼2015-08-28 08:29
              回复
                25)"……I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there……" ‘我刚到车头上问过司机,他说我们就要到了。’(‘我刚到前头问过列车员,他说我们就要到了。’) [Conductor 错译]


                209楼2015-08-28 08:30
                收起回复
                  26)Nobody spoke much. 没有人说话。 (没人多说话) [错译。不知道是无意的还是有意的]


                  210楼2015-08-28 08:30
                  回复
                    27)Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers. 湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星光下闪烁。 (湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,角楼起伏,一扇扇窗口在星光下闪烁。) [turrets 漏译]


                    211楼2015-08-28 08:30
                    回复
                      第七章


                      212楼2015-08-28 08:31
                      回复
                        1)The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the
                        ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.象古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬。天花板高得几乎看不到顶。正面是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。 (象古灵阁一样,石墙是由熊熊燃烧的火炬照明的。天花板高得看不到顶。面对他们的是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。) [were lit 没有正确译出;‘天花板高得看不到顶’中自作主张加了‘几乎’;facing them 是‘面对他们’,不是‘正面’]


                        213楼2015-08-28 08:31
                        回复
                          2) But before you take your seats in the Great Hall, ‘……不过你们在到餐厅入席之前……’(‘……不过你们在到大礼堂入席之前……’) [后面的各部中Great Hall 都是译为‘大礼堂’ 的。专有名词的翻译要统一]


                          214楼2015-08-28 08:31
                          回复
                            3) "How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron. ‘他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?’他问罗恩。(‘到底怎样分院呢?’他问罗恩。) [they 在这种情况下并不指‘他们’,而是‘有人’一类意思,此处完全可以不翻;How exactly 问的是分院是如何进行的,而不是对是否准确表示怀疑]


                            215楼2015-08-28 08:32
                            回复
                              5) He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. 他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。(他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使在他不得不把一张学校报告拿回家交给德思礼夫妇时:报告上说他不知怎地把老师的假发变成了蓝色。)[he'd had to 漏译;somehow漏译]


                              216楼2015-08-28 08:34
                              回复