17)‘……Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect –’ ‘……巧克力蛙 里都附有画片,你知道,可以收集起来 ……’ (‘……巧克力蛙 里都附有画片,可以收集起来 ……’)[英文口语中的you see, you know 一般都可以不译,没有实际的意思,只在说话时帮助连接]
18) He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose,最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥德,……(最后他总算勉强自己不再去看正在挠鼻子的德鲁伊特教女教徒克丽奥德,…… )[who was scratching her nose 全部漏译]
21) She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth. 她有一头浓密的棕色头发和一对大门牙。 (她有一头浓密的棕色头发和相当大的门牙。)[人的门牙不止一对;原文也没有说是多少。还是避免给出准确数字为妙]
22) She said all this very fast.Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.她连珠炮似的一气说完。(她所有的话都说的很快。哈利看着罗恩。他着实松了一口气,因为他从罗恩吃惊的脸上看出,罗恩也没有把所有的课本全都背下来。)[Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.全部漏译]
25)"……I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there……" ‘我刚到车头上问过司机,他说我们就要到了。’(‘我刚到前头问过列车员,他说我们就要到了。’) [Conductor 错译]
27)Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers. 湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星光下闪烁。 (湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,角楼起伏,一扇扇窗口在星光下闪烁。) [turrets 漏译]
1)The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.象古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬。天花板高得几乎看不到顶。正面是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。 (象古灵阁一样,石墙是由熊熊燃烧的火炬照明的。天花板高得看不到顶。面对他们的是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。) [were lit 没有正确译出;‘天花板高得看不到顶’中自作主张加了‘几乎’;facing them 是‘面对他们’,不是‘正面’]
3) "How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron. ‘他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?’他问罗恩。(‘到底怎样分院呢?’他问罗恩。) [they 在这种情况下并不指‘他们’,而是‘有人’一类意思,此处完全可以不翻;How exactly 问的是分院是如何进行的,而不是对是否准确表示怀疑]
5) He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. 他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。(他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使在他不得不把一张学校报告拿回家交给德思礼夫妇时:报告上说他不知怎地把老师的假发变成了蓝色。)[he'd had to 漏译;somehow漏译]