哈利波特吧 关注:1,007,202贴子:14,793,579

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

6) About twenty ghosts had just streamed through the back wall. 从他们背后的墙上突然蹿出二十来个幽灵。(从后墙上突然蹿出二十来个幽灵。)[the back wall 没有‘他们背后的墙上’的意思,而是相对于房间本身的方位]


217楼2015-08-28 08:34
回复
    7) "About to be Sorted, I suppose?" ‘我想,大概是准备接受测试吧?’(‘我想是要分院了吧?’)[to be Sorted 本身并没有‘接受测试‘的意思]


    218楼2015-08-28 08:34
    回复
      8)and through a pair of double doors into the Great Hall. 经过后面一道双开门进入豪华的餐厅。(经过一道双开门进入大礼堂。) [‘后面’和‘豪华的’都是人文社自己加上去的]


      219楼2015-08-28 08:35
      回复
        10) At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. 餐厅上首的台子上另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。(餐厅上首另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。) [不知道人文社从哪里找到了一个‘台子’?]


        220楼2015-08-28 08:35
        回复
          11)For a few seconds, there was complete silence. 餐厅里鸦雀无声。 (一时间,大礼堂里鸦雀无声。) [For a few seconds,漏译]


          221楼2015-08-28 08:35
          回复
            But don't judge on what you see,
            I'll eat myself if you can find
            A smarter hat than me.
            你们也许觉得我不算漂亮,
            但千万不要以貌取人,
            如果你们能找到比我更漂亮的帽子,
            我可以把自己吃掉。
            (你们也许觉得我不算漂亮,
            但千万不要以貌取人,
            如果你们能找到比我更精明的帽子,
            我可以把自己吃掉。)
            [前面分院帽已经承认自己不漂亮了,因此 Smarter 不应该再译成‘更漂亮’,否则不是前后矛盾吗?]


            222楼2015-08-28 08:36
            回复
              13) Harry smiled weakly. 哈利淡淡地一笑。(哈利无力地微微一笑。) [Weakly 此处是‘虚弱’的意思]


              223楼2015-08-28 08:36
              回复
                14) Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment. 哈利觉得自己没有那份勇气和机灵劲儿或其他任何优点。 (此时此地,哈利觉得自己没有那份勇气和机灵劲儿或其他任何优点。) [at the moment 漏译]


                224楼2015-08-28 08:36
                回复
                  15) When it finally shouted, "GRYFFINDOR," Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to "MacDougal, Morag." 当帽子最后喊出‘格莱芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授。 (当帽子最后喊出‘格兰芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子交给莫让格•麦克道格尔。) [MacDougal Morag 是一个一年级新生,不是麦格教授:人文社太马虎]


                  225楼2015-08-28 08:37
                  回复
                    17)Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!" 哈利紧握双手放在桌子底下。一眨眼工夫帽子就高喊道:‘格兰芬多!’ (哈利手指交叉放在桌子底下。一眨眼工夫帽子就高喊道:‘格兰芬多!’) [crossed his fingers 是手指交叉的意思。这是英国人的习惯,希望什么事情发生时手指交叉表示祝愿。英国的六合彩广告上就有手指交叉的图画,吸引人们购买彩票:人文社应该对英国的风俗习惯多加了解。错译]


                    227楼2015-08-28 08:38
                    回复
                      18) roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup,…… 烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,…… (烤牛肉、烤鸡、猪排、羊羔排、香肠、熏肉和牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯条、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱,……) [人文社怎么可以在一句话里译错这么多小地方呢?]


                      228楼2015-08-28 08:38
                      回复
                        20) "I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy --" the ghost began stiffly, ‘我想,我比较喜欢你们叫我敏西的尼古拉斯爵士。’幽灵显得有些局促不安,……(我比较喜欢你们叫我敏西的尼古拉斯爵士。’幽灵生硬地开始说,……) [Stiffly 错译]


                        230楼2015-08-28 08:39
                        回复
                          21) "I've never asked," said Nearly Headless Nick delicately. ‘我从来没问过。’差点没头的尼克拘谨地说。 (‘我从来没问过。’差点没头的尼克优雅地说。) [Delicately 错译]


                          来自iPhone客户端234楼2015-09-06 18:02
                          收起回复
                            22)A moment later the desserts appeared. 过了一会儿,布丁上来了。 (过了一会儿,饭后甜点上来了。)[布丁是饭后甜点的一种,但不是全部]


                            来自iPhone客户端235楼2015-09-06 18:02
                            收起回复
                              23) My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some
                              magic out of me – ‘……我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术—— ’(‘……我的阿尔吉伯祖父总想趁我不备逼出我的魔法天赋来—— ’)[Great Uncle 是祖父、祖母、外祖父或外祖母的兄或弟;不是‘趁人不备’,而是趁纳威不备。错译]


                              来自iPhone客户端236楼2015-09-06 18:02
                              回复