女王的名字,是SHERYL,日本人读做 "SHELILU",用片假名标音的话,就是"シェリル",是日文对于SHERYL这个名字的作出的符合日语发音习惯的音译,正如同我们把JOHN译成约翰一样.音译,各个国家都有不同的约定俗成的习惯,无所谓对错.
但是,对于将日语翻译成中文这个过程来说,如果把女王叫做"雪丽露",实际上只是直接将"シェリル"这个日文片假名作了音译而已,算不上真正意义上的翻译,因为原则上,凡是能回溯到原词的用片假名表示读音的外来词,都应该按照该外来词的原词词义直接翻译的.
所以楼主说某些字幕组或者某几个致敬帖不够专业,或者还不够有"敬意"吧:).
其实并不是日本人把这个名字念做SHELILU有什么错,而是在讨论我们这边中文翻译,应该根据日文音译呢,还是更直接依照SHERYL这个即有的英文名字来译. 如SHERYL,我们这里一般译作谢丽尔,雪瑞,雪丽尔也有. 实际上日语里把SHERYL音译成"SHELILU"这样的音,的确是不标准的,但是日语里本身没有翘舌音,所以不得以为了符合本国人的发音习惯,日本人把所有外来词中的翘舌音都平舌音化翻译了......
既然汉语翻译可以做到更准确的音译,既然日文译中文有那样既定的原则,我们何必要根舍弃英文原名去根据比较不标准的日文音译再做翻译呢.
所以个人也更支持译成 雪露, 或者其他符合中国习惯的名字, 而不是"雪丽露". 比较倾向于楼主的意见,恩
以上纯属个人观点.恩