超时空要塞吧 关注:74,476贴子:1,701,269

回复:醒下某金粉真爱贴 “SHERYL”的发音没有“露”的音

只看楼主收藏回复

  • 58.213.226.*
LOBIN
和robin
一个卷一个不卷
- -
和这L的问题差不多


16楼2008-07-14 22:36
回复
    请楼主皆是 JOHN == 约翰怎么来的


    IP属地:江苏17楼2008-07-14 22:37
    回复
      ROBIN-罗宾 这符合英中译名的原则 这就够了 我针对的是英日中的发音中转认知问


      18楼2008-07-14 22:39
      回复
        • 58.213.226.*
        -.=我的意思是,真正的名字是要看取最初的名字时候的叫法,不是看英文发音。
        最初日本人叫雪丽露,那就是雪丽露了,之后取了个英文名字,只不过是之后取的,正确的叫法,还是雪丽露。
        就比如罗斌的例子,不能因为他取了个英文robin而认为robin才是正统发音,而汉音是错的?


        19楼2008-07-14 22:43
        回复
          我懂了 你的意思是 对于“SHERYL”的来源是“最初日本人叫雪丽露,那就是雪丽露了,之后取了个英文名字,只不过是之后取的,正确的叫法,还是雪丽露。” 那就是雪露是日本人 取名为——シェリル 然后再吧自己的外来名的来源认作“SHERYL” 这还真是颠覆外来语的含义啊 颠覆 
          “SHERYL”是“シェリル”的外来名 呵呵
          不过这样一来倒也能解释何故“SHERYL”是怎么看怎么别扭的十足的“日式英文名"


          20楼2008-07-14 22:53
          回复
            对暸...ranka应该叫兰华还是兰卡还是兰花??


            21楼2008-07-14 22:56
            回复
              • 58.213.226.*
              反正是日本人出的,日文说那是啥就是啥吧-。-
              如果是美国人出的动画,我们肯定就叫SHERYL雪露了。要是日本人叫雪莉露说不定我们还批他们呢


              22楼2008-07-14 23:08
              回复
                叫女王,女王最好听


                23楼2008-07-14 23:10
                回复
                  KA可以翻译的字实在是很多呢……不过按他们西方化的取名方式,还是卡比较合适吧~其实无所谓……

                  其实有个sheryl我很喜欢~鬼吹灯里的sheryl·杨~哈哈~~~





                  24楼2008-07-14 23:11
                  回复
                    那这样LLX里的叫卡莲?可是怪怪的...习惯叫华莲说


                    25楼2008-07-14 23:14
                    回复
                      • 203.26.24.*
                      知道是谁就好了吧, 日语里那么多英文外来词全用片假名, 没有一个听起来不囧的. 开始听着每次都狂笑, 现在我已经习惯了.日式英文用不着那么严格.


                      26楼2008-07-15 00:33
                      回复
                        • 121.77.230.*
                        JOHN为什么是约翰?
                        百度知道~John(约翰)不但是在英语国家很常见的男性名字,它在所有基督教国家中都很常见, 
                        原因是在圣经新约故事里有三个John(约翰)。 

                        圣经新约编撰时是用希腊语和拉丁语写的,它们的“John”的发音翻译成中文用“约翰”很接近。中文的“约翰”是从希腊语和拉丁语翻译来的。 

                        而英文也是拉丁语系中很远的一支,“John”在英文中字母照搬发音不同故有此问题。


                        德文里的约翰,就更明显一些,是 Johann


                        27楼2008-07-15 01:27
                        回复
                          • 121.77.230.*
                          女王的名字,是SHERYL,日本人读做 "SHELILU",用片假名标音的话,就是"シェリル",是日文对于SHERYL这个名字的作出的符合日语发音习惯的音译,正如同我们把JOHN译成约翰一样.音译,各个国家都有不同的约定俗成的习惯,无所谓对错.

                          但是,对于将日语翻译成中文这个过程来说,如果把女王叫做"雪丽露",实际上只是直接将"シェリル"这个日文片假名作了音译而已,算不上真正意义上的翻译,因为原则上,凡是能回溯到原词的用片假名表示读音的外来词,都应该按照该外来词的原词词义直接翻译的. 

                          所以楼主说某些字幕组或者某几个致敬帖不够专业,或者还不够有"敬意"吧:). 

                          其实并不是日本人把这个名字念做SHELILU有什么错,而是在讨论我们这边中文翻译,应该根据日文音译呢,还是更直接依照SHERYL这个即有的英文名字来译. 如SHERYL,我们这里一般译作谢丽尔,雪瑞,雪丽尔也有. 实际上日语里把SHERYL音译成"SHELILU"这样的音,的确是不标准的,但是日语里本身没有翘舌音,所以不得以为了符合本国人的发音习惯,日本人把所有外来词中的翘舌音都平舌音化翻译了......
                          既然汉语翻译可以做到更准确的音译,既然日文译中文有那样既定的原则,我们何必要根舍弃英文原名去根据比较不标准的日文音译再做翻译呢.
                           
                          所以个人也更支持译成 雪露, 或者其他符合中国习惯的名字, 而不是"雪丽露". 比较倾向于楼主的意见,恩

                          以上纯属个人观点.恩


                          28楼2008-07-15 01:40
                          回复
                            此贴甚囧...我个人意见读得顺口就成 雪莉露不挺顺口的
                            君不见爱德华还是好好的翻译做爱德华而不是“爱多娃多”
                            某游戏主角Adol 日文“啊多路” 官方翻译“亚特鲁” 玩家也有叫他“阿豆”的 都是顺口就行 何必深究
                            10月要播的OO 如果不用XX天使命名的话 セラヴィー 翻译成赛拉维或者塞拉比都可以吧
                            最后 真·fans 喜欢的是人,不是名字
                            只要人不变...明天就算改名叫翠花..后天改如花...大后天改栀子花...就算改成芙蓉..
                            都是一样的.. 
                            这个音译貌似没这么大问题吧 看lz应该见多识广了 什么卡德 卡多,
                            泰利 特瑞的,应该都看习惯了吧......怎么到头来还这么吹毛求疵呢..


                            29楼2008-07-15 02:42
                            回复
                              • 121.77.230.*
                              囧囧有神


                              30楼2008-07-15 03:02
                              回复