有点不满喔~
虽然翻译的整体质量值得肯定..(日版入手前也不大敢断言就是了 正如当初重看日文的空境时发现的左一处右一处的翻译BUG 真是震惊+失望+无语+庆幸(还好买了原版))
但是 把“使い”翻译成“跟班” 这.....我想听听看吧里大家的意见..
(哦 对没闲情理日语的各位解释——魔法师的日语是「魔法使い」)
还有 某觉得译成“戏言玩家”不错喔~~
最后吐一句——最好别对台版的翻译抱有值得信任的幻想!(所谓“正版翻译”也不过尔尔)
虽然翻译的整体质量值得肯定..(日版入手前也不大敢断言就是了 正如当初重看日文的空境时发现的左一处右一处的翻译BUG 真是震惊+失望+无语+庆幸(还好买了原版))
但是 把“使い”翻译成“跟班” 这.....我想听听看吧里大家的意见..
(哦 对没闲情理日语的各位解释——魔法师的日语是「魔法使い」)
还有 某觉得译成“戏言玩家”不错喔~~
最后吐一句——最好别对台版的翻译抱有值得信任的幻想!(所谓“正版翻译”也不过尔尔)