外国人眼中的中国吧 关注:17,972贴子:125,216

福原爱——重压之下以泪洗被

只看楼主收藏回复

通过前两幅帖子,本人清楚地明白了,福原爱在国人心目的地位。
所以这次再借小爱的人气来给自己赚经验


IP属地:上海1楼2016-08-17 11:26回复
    插一插!


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2016-08-17 11:30
    收起回复
      沙发


      来自Android客户端3楼2016-08-17 11:30
      收起回复
        里约奥运乒乓女团铜牌战之后,福原爱接受中国媒体采访,
        其摘要为:
        福原爱表示自己已经在重压之下多次流泪,已经把被子都哭湿了。
        并且还安慰(自己?)说把“铜”字拆开来看就是“金+同”,
        所以自己的铜牌“与金相同”。
        然后中国媒体再次感叹小爱中文水平。
        (这里其实蕴藏了一个中国人与日本人之间的误解,大家知道是什么吗?
        关于汉字与中文的)


        IP属地:上海4楼2016-08-17 11:31
        收起回复
          中国語能力が高いと判断したのは、
          インタビューのときの会話のレベルからではないのか?銅のことではない気がするが。
          .
          之所以判断说她中文水平高,
          我觉得应该是接受采访时说的话,
          而不是单单指“铜”这个字而已。
          (LZ:这句话包含了上楼我所提出的问题的回答线索)


          IP属地:上海5楼2016-08-17 11:43
          收起回复
            記事の書き方のせいかもしれんが、中国語能力ってゆーか単なる漢字の話では、、
            可是是这篇新闻稿的写法(造成了我这种想法),
            这与其说是中文能力倒不如说是汉子能力吧


            IP属地:上海6楼2016-08-17 11:46
            回复
              最後の一文がよく分からない
              最后一句话看不明白
              (LZ:最后一句就是中国媒体夸赞小爱中文水平高的)


              IP属地:上海7楼2016-08-17 11:47
              回复
                福原愛は、中国語がペラペラなのは確かです。
                漢字の話しだけど、話したのは中国語でです。
                福原爱中文说得溜那是真的,
                说的是汉字,用的是中文讲的


                IP属地:上海8楼2016-08-17 11:49
                回复
                  まあ漢字文化圏ならわかるということか?(^^;)
                  啊!都是汉字文化圈,都懂的嘛(^^;)


                  IP属地:上海9楼2016-08-17 11:50
                  回复
                    ホイホイ国籍を移して他国代表に潜り込む中国人選手。
                    国籍は5年以上とか期間を設定した方がいいのでは。
                    卓球は特にどこと戦っているのか分からなすぎる。
                    屁颠屁颠换个国籍潜入他国的中国球手,
                    是不是对他们设个期限比如要入籍之后5年以上之类的,
                    打乒乓球都不知道跟哪里在打。


                    IP属地:上海10楼2016-08-17 12:00
                    回复
                      好了,不吊胃口了。解答吧!
                      对于中国人来说,一个外国人能说出
                      把“铜”字拆开来看就是“金+同”,所以自己的铜牌“与金相同”。
                      类似这种话是很值得称赞的。
                      但是这种称赞只适用于非汉字文化圈的人。


                      IP属地:上海11楼2016-08-17 12:02
                      收起回复
                        对于日本来说,懂得
                        把“铜”字拆开来看就是“金+同”,所以自己的铜牌“与金相同”。
                        也没什么了不起的。
                        就像5-8楼日本网友所写的一样,
                        那不叫中文好,而叫做“汉字水平高”
                        汉字水平高 不等于 中文水平高
                        一个完全不懂中文的日本人也能说得出跟小爱一样的话,
                        难道人家中文水平也高吗?


                        IP属地:上海12楼2016-08-17 12:05
                        收起回复
                          但是在中国人眼里,小爱的这种状况就是叫做“中文水平高”,
                          日本人看来,这只不过是“汉字水平高,能力强”,
                          与中文能力高低与否并无直接联系。
                          那,到底谁才是对的呢?
                          为什么又会产生这样的误解呢?


                          IP属地:上海13楼2016-08-17 12:07
                          收起回复
                            我跟人觉得是日本人说得对,
                            是我们中国人把“中文”和“汉字”这两个似是而非,
                            不同意思的概念给混淆了。


                            IP属地:上海14楼2016-08-17 12:08
                            回复
                              中文 里都是汉字 正确
                              汉字等于中文 错误
                              等你认同这个之后就知道了,
                              日常生活中应该使用“汉字”这个词汇的时候,
                              我们往往代之以“中文”,对不对?
                              中文 = Chinese
                              汉字 = Chinese character
                              其实还是不一样的,语感是不同的


                              IP属地:上海15楼2016-08-17 12:11
                              回复