百年逸仙吧 关注:226贴子:1,437

【永懷逸仙】 回憶珍藏於過去 那些有趣的遺跡

取消只看楼主收藏回复

一樓相片 名片上的求助信
當年(八年前)完全讀不懂認不清這個字跡的
而且當年那個水平 完全適應不了這種長句
現在再看 就像自己日常隨手寫的便條
生死關頭 最靠譜的人 竟然是英國的老師 真是個傳奇啊


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2017-07-20 17:04回复
    右上“I was kidnapped into the Chinese legation on Sunday and shall be smuggled out from England to China for death. Pray rescue me quick.”
    一直以為pray只是向上帝祈禱的意思 此處是懇求


    IP属地:美国来自iPhone客户端2楼2017-07-20 17:11
    回复
      有趣 有道上居然將逸仙這個亞洲人寫的英文作為英文例句原文!


      IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2017-07-20 17:13
      回复
        網上search這句話 發現有這樣一本書


        IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2017-07-20 17:18
        回复
          國父全集真的好全啊⋯⋯連這個情急之下寫的短信都收錄了


          IP属地:美国来自iPhone客户端5楼2017-07-20 17:20
          回复
            哈哈 「筆尖傳達著溫度」這個講法好


            IP属地:美国来自iPhone客户端6楼2017-07-20 17:23
            回复
              左上“A ship is already charter by the C.L. for the service to take me to China and I shall be locked up all the way without communication to anybody. O! Woe to me!“
              CL是上一張上的縮寫
              真是情急之下不管語法 我著活人grammarly看到第一句就像自動更改成chartered
              第二行the明顯t的最後一橫加錯位了
              第三行to同理
              最後一行to同理


              IP属地:美国来自iPhone客户端7楼2017-07-20 17:48
              回复
                ....)還是不得不讚啊:1. 逸仙在緊急關頭寫的英文真的好漂亮 當年第一次見 讓剛剛讀中學的本人被震撼到了 於是不管英文會幾句話 寫字一定要到位 專門練了這種字體 再也不跟著學校老師一筆一畫寫腦殘字體了
                2. woe這個單詞本人背gre的時候才記住的 逸仙卻是順手就用 整體來講逸仙的英文非常自然 畢竟人家middle school直接就是英文授課 本人那時候英文只會最簡單的對話


                IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2017-07-20 17:51
                回复
                  3. for service to這麼意義到位的表達逸仙也是隨手就來 本人腦子裡最熟悉的只有for doing/ in order to/ for the purpose of/ on behalf of,本人沒有待過英國 或許在英國可以隨意聽到這個


                  IP属地:美国来自iPhone客户端9楼2017-07-20 17:56
                  回复
                    右下“Please take care of the man for me at present. He is very poor and will lost his work by doing for me.
                    這兩句相當直白 本人平日裡寫郵件的英文 也並不比這種強很多
                    發現逸仙居然會在隨口講英文時和本人犯同樣的口誤 本人也有順口就是一句will lost的時候
                    ——修正為will lose his work;ps 本人個人習慣 喜歡說lose his job這個詞義更窄的 不過不知道是不是在當時反而很怪
                    名片上Dr.Y.S.Sun 明顯是印刷的 大寫的A B也是


                    IP属地:美国来自iPhone客户端10楼2017-07-20 18:05
                    回复
                      左下“To Dr. James Contlie 46 Derwonshire St.
                      哈哈 看到這句就有想離開開Google Map標一顆星星上去 等著下次有機會的話去看看


                      IP属地:美国来自iPhone客户端11楼2017-07-20 18:07
                      回复
                        為逸仙的英文水平和英文書法點贊 跟著一個英國prof. 就是好啊 這點竟已然在我大腦裡生根了
                        所以呢 逸仙君 求祝福!


                        IP属地:美国来自iPhone客户端12楼2017-07-20 18:10
                        回复
                          另外我啱啱諗起一個問題:之前有人問過我孫逸仙識唔識日文 當時我自己唔識做都係我嘅朋友講佢可能去咗日本就一定識講日文 但係我睇到嗰啲資料佢自己話佢自己唔識講日文同埋佢自己同有份嘅朋友講話都係用筆談 另外根據我自己的經驗 如果你識講英文同啲日本嘅知識份子講話完全冇咩問題所以我覺得對佢來講佢根本無必要去定位學習一種語言(以上嘅文字因為我裝置system的中文正好係粵語輸人 而我唔想用ipad打字)


                          IP属地:美国来自iPhone客户端13楼2017-07-20 18:20
                          回复
                            以我現在的經歷來講 在公開場合 正式場合 深入話題討論 都是只講英文的,日文沒什麼需要講的場合(會簡單greeting 飲食的會話 本人向來不將其視之為會一種語言)


                            IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2017-07-20 18:23
                            收起回复
                              附上一段轉載
                              宋慶齡和孫中山交流為何從不說國語,到底用哪國語言
                              2016-07-22 由 微歷史 發表于 歷史
                              孫中山有一個外號,那就是國民黨的國父,自然而然也就會有人把孫中山的夫人宋慶齡叫做國母了。可是有一件有趣的事情,就是國父國母之間卻從來都不說國語,反而把英語作為主要的交流語言,這聽起來非常的有趣荒謬,可是卻又是確實存在的。儘管國民黨十分強調民族主義,但是縱觀整個民國歷史,可以發現國民黨在推廣國語這件事情上的效果並沒有非常好。別說市井小民,就是國民黨的高層之間用英文交談的也大有人在。在早期的國民黨會議上,經常會出現國語問話粵語作答的奇怪場景,這也反映了國民黨內部語言環境的複雜。
                              ...
                              就從目前可以得到的視頻資料看來,宋慶齡說的國語夾雜著非常嚴重的上海口音,如果只是從視頻裡面看,宋慶齡的國語可以說是非常難以理解的,雖然有著官腔但是卻都是上海話的發音。
                              ADVERTISEMENT
                              宋慶齡的父親是宋耀如,他是一個海南人,當時他流落到美國之後,是因為得到了教會的資助才有了機會可以在美國繼續學習,也就是在這樣的情況下,宋耀如慢慢地可以說一口地道的美國英語。一八八五年,宋耀如回到了中國,他的身份是美國的一個傳教士,在崑山一帶傳教,教會把他送回中國之後給他的第一個任務就是要把上海話給學會。在牛尚周的介紹下,他和倪桂貞結婚了,宋慶齡的語言受到父母的影響非常大,母親是上海話,父親是後來學的上海話以及地道的美國口語,這也就成為了宋慶齡的母語。
                              ...
                              宋慶齡也確實非常優秀,長大了以後都在美國留學,這也就更加導致她們的語言環境單一,可以說她們熟悉的語言只有上海話以及英語。雖然有人說宋耀如也是出生在華東地區的,也屬於廣東一帶,可是單單廣東省內方言就已經多種多樣了,更何況宋耀如所處的還是更加南邊的海南,繼承更多的是閩南語而不是粵語,再加上宋耀如後來學習了上海話,也就使得宋慶齡不會說粵語了。
                              ADVERTISEMENT...
                              這樣分析下來,國父國母不說國語也算是情有可原了,慶幸的是他們還可以用英語交流,不僅需要用口頭英語來彌補經常出現的語言不通的情況,有時候還甚至需要用筆寫才可以解決問題,不過這難道不也是一種樂趣麼?


                              IP属地:美国15楼2017-07-21 06:11
                              回复