英国古典文学吧 关注:482贴子:45,882

回复:【亨利六世】 下篇 第四幕 英 威廉·莎士比亚

只看楼主收藏回复

我们的安全建立在天助与自助之上。
Our safety is built on the help and self-help.
克莱伦斯
Clarence
海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。
Lord Hastings’s publication of this macro theory is really a quick win for Lord Hungerford.


16楼2018-08-25 15:22
回复
    爱德华王
    King Edward
    噢,那算得什么?
    Hey, what is that?
    那是我的旨意,是我赏给他的。
    That is my will, I rewarded him.
    这一次我的旨意就是法律。
    This time my purpose is the law.


    17楼2018-08-25 15:35
    回复
      葛罗斯特
      Gloucester
      不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。
      However, it seems to me that your brother who rewards the daughter of Lord Scars to the new queen may not be appropriate.
      如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。
      It would be more appropriate to give her to me or Clarence.
      你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。
      You are greedy for the new darling and ignore the brethren's sentiments.


      18楼2018-08-25 15:56
      回复
        克莱伦斯
        Clarence
        否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。
        Otherwise, you will not assign Lord Ponville's niece to the new Queen's son, but ask your brethren to take another chance.
        爱德华王
        King Edward
        哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!
        Oops, poor Clarence!


        19楼2018-08-25 16:10
        回复
          为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。
          In order to climb the family, I will soon say goodbye to you.
          爱德华王
          King Edward
          你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。
          If you leave or leave, I will be my king, I will not endure the restraint of my brethren.
          伊利莎伯王后
          Queen Elizabeth


          21楼2018-08-25 16:39
          回复
            爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。
            Sir Alex, it is not wrong to confess that Wang Shangyu is a young man, and that I am a queen, you can’t help but admit that my origin is not awkward.
            家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。
            People who are not like me at home have the same kind of grace.
            不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。
            However, since the title of the queen is an honor for me, I originally wanted to get your good feelings, unexpectedly, you were deeply dissatisfied with me, this really cast a dangerous and sad shadow on my happy mood.


            22楼2018-08-25 16:55
            回复
              爱德华王
              King Edward
              亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。
              Dear, don't have to perfuse them, they are not interested.
              只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?
              As long as I love you, what dangers and sorrows can fall on you?
              只要我是国王,他们就不能不服从我。
              As long as I am a king, they cannot obey me.


              23楼2018-08-25 17:09
              回复
                哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。
                Oh, unless they are tempted by my disgust, they have to obey me and have to respect you.
                就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。
                Even if they are in a dilemma, I can still protect your safety; they make me angry and can only take advantage of it.
                葛罗斯特
                Gloucester


                24楼2018-08-25 17:22
                回复
                  (旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。
                  (Narrator) I heard it all. I don't say anything. I have to think more in my heart.
                  一信使上。
                  A messenger.
                  爱德华王
                  King Edward


                  25楼2018-08-25 17:33
                  回复
                    使者,你从法国带来什么信件,什么消息?
                    Messenger, what letter do you bring from France, what news?
                    信使
                    messenger
                    吾王陛下,没有信件,只有几句口信。
                    My Majesty, there is no letter, only a few words.
                    不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。
                    However, I did not dare to say that I did not get your special forgiveness.


                    26楼2018-08-25 18:12
                    回复
                      爱德华王
                      King Edward
                      恕你无罪,说吧。
                      Forgive you not guilty, let's talk.
                      你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。
                      As a matter of fact, how did Louis Wang reply to our letter?


                      27楼2018-08-25 18:24
                      回复
                        信使
                        messenger
                        我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”
                        When I left, he said these words: "Tell you that the swindler Edward, who is called the king, said that France King Louis i would send a team of masked dancers to celebrate with him and his bride."
                        爱德华王
                        King Edward
                        路易竟这样大胆?
                        Louis is so bold?


                        28楼2018-08-25 18:36
                        回复
                          他大概把我当作亨利啦。
                          He probably used me as Henry.
                          关于我的婚事波那郡主说些什么?
                          What do you say about the Bona County Lord about my marriage?
                          信使
                          messenger


                          29楼2018-08-25 18:50
                          回复
                            她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”
                            She said these words with a slight scorn: "Tell him, I expect him to become a coward soon, I am going to wear a wicker crown for him."
                            爱德华王
                            King Edward
                            我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。
                            I don't blame her, these words should always be said, she is aggrieved.
                            我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?
                            I heard that Henry's queen is also there, what did she say?


                            30楼2018-08-25 19:06
                            回复
                              信使
                              messenger
                              她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”
                              She said: "Tell him, I have taken off my mourning clothes and immediately put on my outfit."
                              爱德华王
                              King Edward
                              她大概想来一次决战。
                              She probably wants a decisive battle.


                              31楼2018-08-25 19:24
                              回复