东方吧 关注:645,344贴子:17,526,427

还是关于译名的破事

只看楼主收藏回复

我是给天为说话的(
先别打,虽然我属于想改的那一派,但我誓死保护你们用小老帝的权利(
不过,不知道翻译有没有参考这个元netawiki,应该也有人发过这个图,至少是编写这个的人也有翻成天为的意思(甚至还能翻成丁?),后来我随便找了出处,这么看天为还是……有点意思的?
(只能看懂大概,谁准确翻翻
然后是其他一些名字,不过果和觉都锤定了
nitori的话,收集荷取(
讨论时给黑兔子开发的译名除了帝,天为,丁还有亭(据说是3dm翻的),忒(自己开发的),当然也有和reisen一样的tewi,tei(后面这几个都不行吧喂)




IP属地:陕西来自Android客户端1楼2019-05-28 18:04回复
    来了来了,本帝党来锤了(


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2019-05-28 18:05
    回复
      对了,按人家的说明是不是还可以是因幡伪(不)


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2019-05-28 18:06
      回复
        有没有参考元neta?那是当然的,你看thb的因幡帝一设考据栏目就是直接从元neta那里拿的。


        IP属地:湖南来自Android客户端4楼2019-05-28 18:07
        回复
          不管新译名再有道理,翻译第二准则定名不咎,就这点作为一个要想专业靠齐的翻译组就必须遵守


          IP属地:英国来自iPhone客户端5楼2019-05-28 18:09
          收起回复
            傻了,我也该去先翻thbwiki的(


            IP属地:陕西来自Android客户端6楼2019-05-28 18:11
            收起回复
              用的久了大家都习惯了……很服众 除非zun像任天堂一样全球统一叫宝可梦 不然这事怕是一时半会解决不了 汉化本质还是服务国人……消费者还是自己人按旧我感觉更好点


              IP属地:福建来自iPhone客户端7楼2019-05-28 18:12
              收起回复
                说到底,不想改名的人更多还是关注改名可能带来的混乱,正确性问题反而是次要的了。(当然我是希望选择更加合理的译名)


                IP属地:美国8楼2019-05-28 18:14
                收起回复
                  我一再说的是 译名这个东西看的不是考据的蛛丝马迹 而是流通性跟直观性
                  词是一个能指——所指的结合
                  也就是 音——形——义 的链接
                  首先天为的音跟本音就不搭 tei和tianwei 差十万八千里去了 你可以脑补一下视频里念tei 然后字幕出一个天为()
                  其次天为于其所指物(那只兔子)也没有很好很直观的"义"的链接,"觉/悟(satori)"都包含了小五的日文名原本要表达的要素,存在着另一种直观性。而且我作为一个(其他领域的)考据党可以解释一下你这个考据表里的考据性质,这是一个对找不到线索的要素的头脑风暴(类似于地毯式搜索 信息人肉)比如说,我们想知道"兰陵笑笑生"是什么意思(虽然这个笔名大概率没什么意思,但万一有呢) 我们就逐字逐句的抠,"兰陵""笑""笑""生" 每个字的字典意思和涉及的有趣典故写下来 看能不能提供什么线索,这样。
                  因幡tei的 tei作为两个片假名 它有隐晦寓意的概率可以说只低不高
                  就像魔理沙 爱丽丝一样 "他就是一个人名" 而这种人名最好也最直观的译法就是音译。


                  IP属地:江西来自Android客户端9楼2019-05-28 18:20
                  收起回复
                    “帝”的译名用了这么多年了,也没见因为这个译名搞出什么问题。
                    改译名看不出能有多大的好处,但是带来的混乱却是显而易见的。


                    IP属地:江苏10楼2019-05-28 18:25
                    回复
                      就把这个名字放在考据栏里不是挺好吗。官译采用通用的译名明显更合适。


                      IP属地:日本来自Android客户端11楼2019-05-28 18:54
                      回复
                        帝这个翻译已经和它所代表的角色划等号了,这个时候它究竟翻译的对不对已经不重要了。只要爱好者看到帝能够联想到这个角色,那它就是成功的,相反,即便你翻译的再准确,爱好者就是联系不起来,那它就是失败的翻译。


                        来自Android客户端13楼2019-05-28 19:21
                        回复
                          反对派的重点根本不是在准确性上,说到底准确性这个东西,除了zun钦定谁敢说自己是百分百正确的
                          重点在于改名带来的影响,很多人说:“改了有什么关系,还不是自己想用哪个用哪个”
                          我也可以反驳:“不改又有什么关系?”沿用帝这个名会有什么严重的后果?会带来多大的负面影响?如果没有影响,那为何要多次一举
                          改名带来的影响,我想吧里这么多帖子里已经说的很详细了,不如说会有这么多帖子本身就能说明问题了


                          IP属地:湖南来自Android客户端14楼2019-05-28 19:33
                          回复
                            吃瓜群众对这件事的看法:我的观点是官方>授权>普通群众,想不改只能1说服授权2请愿官方收回授权。


                            IP属地:浙江来自Android客户端16楼2019-05-28 19:50
                            收起回复
                              己 亥 革 命
                              自 上 而 下
                              反 帝 爱 乡
                              天 下 为 公


                              IP属地:广西来自Android客户端17楼2019-05-28 19:52
                              收起回复