指环王吧 关注:146,155贴子:2,390,219

指环王电影中出现的非英语语言整理(主要是精灵语)~

取消只看楼主收藏回复

1L喂猫


IP属地:北京1楼2010-04-24 11:58回复
    先是歌词
    1. The Prophecy I
    Version published in the CD booklet.
    Lyrics by Philippa Boyens, music by Howard Shore, translated into Quenya by David Salo. This version differs from that one heard on the CD.). This version differs from that one heard on the CD.
    Chorus in Quenya
    Yénillor morne
    tulinte i quettar
    Tercáno Nuruva.
    Hlasta! Quetis
    Ilfirimain
    'Out of the Black Years
    come the words
    [the] Herald of Death.
    Listen! It speaks
    to those who were not born to die...'
    yénillor n. Ablative   'out of the (long) years'; cf. Q yén 'Elvish 'long year' of 144 solar years, 52,596 days'.
    morne   adj. pl. 'dark; black'; cf. sg. morna 'dark; black' (LR 373).
    tulinte v. aorist 'they come'; tule 'come' + -nte 'they'; cf. tulin 'I come' (LR 395).
    i quettar n. pl. 'the words'; cf. sg. quetta 'word' (S 436).
    tercáno   n. 'herald'; cf. tercáno 'herald' (PM:362).
    nuruva n. Adjectival 'of death'; cf. nuru 'death' (LR 377).
    hlasta v. imperative 'listen'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'ear; hear'; cf. Sindarin lhaw 'ears'.
    quetis v. aorist 'it speaks'; cf. quete 'say; speak' (S 436). [In the lyrics it reads erroneously quetes]
    Ilfirimain n. pl. Dative 'to Immortals; to those who are not born to die'; it can be derived from il-firima-in 'im-mortal-to (pl.); cf. ilfirin 'LR 381' and fírimoin 'for Men' (LR 72). [In the lyrics it reads erroneously Hfirimain]
    


    IP属地:北京3楼2010-04-24 12:00
    回复
      2. The Prophecy II
      Version published in the Warner Brothers sheet music.
      As above the text is based on the poem Malbeth the Seer's Words by J.R.R. Tolkien (in The Return of the King). Adaptation and lyrics by Philippa Boyens, music by Howard Shore, translated into Quenya by David Salo.
      Chorus in Quenya
      Hlasta!
      Quetis Ilfirimain:
      Corma turien te
      Corma tuvien
      Corma tultien te
      Huines se nutien.
      Tercáno Nuruva.
      Tuvien Corma tultien te
      Huinesse nutien
      Corma turien te Corma.
      'Listen!
      It speaks to those who were not born to die:
      [One] Ring to rule them [all]
      [One] Ring to find [them]
      [One] Ring to bring them [all]
      [And] in the Darkness bind it
      [The] Herald of Death
      to find [One] Ring, to bring them [all]
      [And] in the Darkness bind it
      [One] Ring to rule them [all], [One] Ring'
      hlasta v. imperative 'listen'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'ear; hear'; cf. Sindarin lhaw 'ears'.
      quetis v. aorist 'it speaks'; cf. quete 'say; speak' (S 436). [In the lyrics it reads erroneously quetes]
      Ilfirimain n. pl. Dative 'to Immortals; to those who are not born to die'; it can be derived from il-firima-in 'im-mortal-to (pl.); cf. ilfirin 'LR 381' and fírimoin 'for Men' (LR 72). [In the lyrics it reads erroneously Hfirimain]
      corma n. 'ring; here: One Ring'.
      turien v. gerund Dat. 'for ruling'; cf. tur- 'wield, control, govern', gerund *turie.
      te pron. 'them'.
      tuvien v. gerund Dat. 'for finding'; cf. *tuv- 'find', gerund *tuvie; cf. utúvienyes 'I have found it'.
      tultien v. gerund Dat. 'for sending for; for bringing'; cf. tulta- 'send for, fetch, summon', gerund *tultie.
      huinesse n. Locative 'in [the] darkness'; cf. huine 'deep shadow, gloom, darkness' + -sse Locative suffix.
      nutien v. gerund Dat. 'for binding'; cf. nut- 'tie', gerund *nutien.
      tercáno   n. 'herald'; cf. tercáno 'herald' (PM:362).
      nuruva n. 'of death'; cf. nuru 'death' (LR 377).
      


      IP属地:北京4楼2010-04-24 12:02
      回复
        5. Song to Tinúviel: Arwen's Theme
        Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo.
        Found also in the FotR DVD Extended Edition Appendices under "Music".
        Here is full lyric.
        Sindarin
        Tinúviel elvanui   [0.00-0.20]
        Elleth alfirin [0.21-0.40]
        'Tinúviel [the] elven-fair,
        Immortal maiden'
        ——————————————————————————————————
        Tinúviel n. 'nightingale, daughter of twilight' (name that Beren gave to Lúthien).
        elvanui adj., n. 'elven-fair'; el- 'Elvish' + *vanui, lenited form of *banui 'fair, beautiful' (cf. BAN- in LR 351).
        elleth n. fem. 'elf-maid' (WJ 363-4).
        alfirin adj. 'immortal' (Letters 402).
        


        IP属地:北京8楼2010-04-24 12:09
        回复
          6. A Elbereth Gilthoniel: featured in Many Meetings.
          Lyrics by J.R.R. Tolkien, music by Howard Shore, performed by the choir.
          Chorus in Sindarin
          A Elbereth Gilthoniel,
          silivren penna miriel
          o menel aglar elenath,
          na-chaered palan diriel
          o galadhremmin ennorath
          nef aear, sí aearon,
          Fanluilos, le linnathon
          Nef aear, sí aearon!
          'O Elbereth Star-kindler,
          (white) glittering slants-down sparkling-like-jewels
          from firmament glory [of] the star-host,
          to-remote-distance after-having-gazed
          from tree-tangled middle-lands,
          on-this-side [of] ocean, here [on this side of] the Great Ocean,
          Fanuilos, to thee I will chant
          on-this-side [of] ocean, here [on this side of] the Great Ocean!'
          Detailed analysis can be found in Tolkien's books and in Ardalambion
          


          IP属地:北京9楼2010-04-24 12:10
          回复
            8. Durin's Song: featured in A Journey in the Dark
            Featured in A Journey in the Dark. Lyrics by Philippa Boyens, translated into Neo-Khuzdûl by David Salo.
            Choir in Khuzdûl
            Durin ku binamrad
            Ugmal sulu addad ku ba
            Abad ku ganaga
            Tur ganad
            Abanul Durin
            Ku bin Amrad
            Ku ba kana a na aznan
            Un du abad
            Ku gan aga aznan.
            The original poem by Ph. Boyens is:
            'Durin who is Deathless
            Eldest of all Fathers
            Who awoke
            To darkness
            Beneath the mountain
            Who walked alone
            Through halls of stone
            Durin who is Deathless
            Lord of Khazad-dum
            Who cleaved
            The Dark
            And broke
            The silence
            This is your light!
            This is your word!
            This is your glory!
            The Dwarrowdelf of Khazad-dum!'
            


            IP属地:北京11楼2010-04-24 12:13
            回复
              9. The Demon Comes: The Dwarves' Song II
              Featured in The Bridge of Khazad-dûm. Lyrics by Roma Ryan, translated into Sindarin by and David Salo. First published in the Muse magazine
              Choir in Khuzdûl
              Urus ni buzra!
              Arrâs talbabi fillumâ!
              Ugrûd tashniki kurdumâ!
              Lu! Lu! Lu!
              Urkhas tanakhi!
              'Fire in the deep!
              Flames lick our skin!
              Fear rips our heart!
              No! No! No!
              The demon comes!'
              From David Salo's commentary:
              Some of the things you can see here are the construction of verbs with the prefix ta- (for third person): talbabi 'lick', tashniki 'rips', tanakhi 'comes'; the suffix -mâ for 'our': fillumâ 'our skin', kurdumâ 'our heart'. We have some related words, like urus 'fire', arrâs 'flame'; and some words that should look familiar, e.g. buzra 'deep' (cf. bizar 'valley, deep place' in Azanul-bizar), and urkhas 'demon, balrog', related to rukhs 'orc' much as Quenya rauco 'demon' is related to urco 'orc'. So there is real linguistic structure there, and an homage to Tolkien's languages; but very little of it is genuine Tolkien
              


              IP属地:北京12楼2010-04-24 12:14
              回复
                10. Lament for Gandalf: featured in Lothlórien.
                Version published in the CD booklet.
                Lyrics by Philippa Boyens, music by Howard Shore, translated into Sindarin by David Salo, performed by Elizabeth Fraser. This lyrics is different from the one performed on the CD. The whole text of the original English poem by Ph. Boyens was shown in the FotR DVD Extended Edition. It can be seen fully reconstructed here.
                Verse 1  
                Quenya
                A Olórin i yáresse
                Mentaner i Númeherui
                Tírien i Rómenóri,
                Maiaron i oiosaila
                Manan elye etevanne
                Nórie i malanelye?
                Verse 2 and 3  
                Sindarin
                Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren!
                Ú-reniathach i amar galen
                I reniad lín ne môr, nuithannen
                In gwidh ristennin, i fae narchannen
                I Lach Anor ed ardhon gwannen
                Calad veleg, ethuiannen.
                Quenya text:
                'Olórin whom long ago
                sent the Lords of the West
                to guard the Lands of the East,
                ever-wise of the Maiar
                what drove you to leave [lit. 'why you left']
                land which you loved?'
                Sindarin text:
                'Mithrandir, Mithrandir, O Pilgrim Grey
                No more you will wander the world green
                Your journey in darkness stopped
                The bonds cut, the spirit broken
                The Flame of Anor has left this World
                Great light has gone out.'
                ——————————————————————————————————————
                Quenya
                A Olórin n. Vocative   'O Olórin'.
                i   relative pron. 'who; whom'.
                yáresse adv. 'once upon the time'.
                mentaner v. pret. '[they] sent'; cf. menta- 'send, cause to go' (VT41:6).
                i Númeherui n. pl. 'the Lords-of-the-West'.
                tírien gerund Dative 'to guarding'; cf. tir- 'watch, watch over, guard, heed'.
                i Rómenóri n. pl. 'the East-lands'.
                Maiaron n. pl. Gen. 'of [the] Maiar'.
                i oiosaila adj. 'ever-wise'.
                manan pron. 'why'.
                elye pron. 'you'.
                etevanne v. pret. '[it] left'; cf. et-, ete- 'forth, out' and vanne 'went', pret. of vanya- 'go, depart, disappear.
                nórie n. 'country'.
                i   relative pron. 'who; whom'.
                malanelye v. pret. 'you loved'; cf. mel- 'love', pret. melane + -lye 'you'.
                _______________________________________________________________________
                Sindarin
                Mithrandir name 'Grey Pilgrim'; cf. mith '(pale) grey' + *randir 'wanderer, pilgrim' (see below).
                a   interj. 'O!' (Letters 308).
                randir n. 'wanderer, pilgrim'; cf. Noldorin rhandir (LR 383).
                vithren adj. 'grey'; lenited form of mithren (UT 436).
                ú-reniathach v. 'you will not stray'; ú- negative prefix + renia- 'to stray' (LR 384) + -tha future tense marker + *-ch '2nd sg: you'.
                i art. 'the' (LR 361, Letters 308).
                amar n. 'the world' (LR 372).
                galen adj. 'green'; lenited form of calen (LR 362, S 429, Letters 282).
                reniad n. 'the journey'; < renia- (see above) + -ad gerundial suffix.
                lín   pron. 'your'; enclitic form of *lîn; cf. le 'to thee' (LotR II:I) and nín 'my' (UT 40).
                ne prep. 'in; of'; reduced form of ned (SD 129-31).
                môr   n. (mór) 'darkness' (LR 373, Letters 382).
                nuithannen pp. 'stopped'; cf. nuitha- 'to prevent from coming to completion, etc.' (WJ 413) + pp. marker.
                in gwidh   n. pl. 'the bonds'; cf. in 'the (pl.)' + *gwidh (pl. of gwedh 'bond'; LR 397).
                ristennin pp. pl. 'cut'; cf. *ristannen, pl. *ristennin < *rista- 'to cut' (LR 384) + pp. marker.
                fae n. 'spirit'; cf. Sindarin form of Fëanor: Faenor (PM 343).
                narchannen pp. '*broken, rent'; cf. *narcha- 'to rend' (LR 374) + pp. marker.
                lach n. '(leaping) flame' (S 433).
                Anor n. 'Sun' (LR 348).
                ed prep. 'forth, out'; cf. ed- 'forth, out' (LR 356).  
                ardhon n. 'world' (PM 348).
                gwannen pp. 'left'; cf. gwanna- 'leave' (LR 397) + pp. marker.
                calad n.   (calad) 'light (LR 362, UT 65).
                veleg adj. 'great, mighty'; lenited form of beleg (S 428).
                ethuiannen pp. 'breathed out'; cf. thuia- 'breathe' (LR 393) + pp. marker.
                


                IP属地:北京13楼2010-04-24 12:16
                回复
                  12. Namárie: featured in The Great River.
                  Verse 1 is a fragment of the Galadriel's Lament (The Fellowship of the Ring book), verse 2 are Elendil's words when he came to Middle-earth after the Downfall of Númenor, repeated by Aragorn at his coronation (The Return of the King book). These Quenya lyrics are by J.R.R. Tolkien. Verse 1 is sung during the Fellowship's departure from Lórien, verse 2 during the passing of Argonath.
                  Verse 1
                  Chorus in Quenya
                  Ai! laurie lantar lassi súrinen,
                  yéni únotime ve ramar aldaron!
                  yéni ve linte...
                  'Alas! golden leaves fall in the wind,
                  long years numberless as [the] wings of trees!
                  Long years like swift...'
                  Verse 2
                  Chorus in Quenya
                  Et Eärello Endorenna utúlien.
                  Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta!
                  'Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.
                  In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world'
                  Detailed analysis can be found in Tolkien's books and in Ardalambion.
                  


                  IP属地:北京14楼2010-04-24 12:18
                  回复
                    13. Amon Hen: Departure of Boromir
                    Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin and Quenya by David Salo.
                    As per directors commentary, this poem is included in the text when Boromir is slain. “We do not love the sword for its brightness,
                    Nor the arrow for its swiftness Nor the warrior for his glory We only love that which they defend.”
                    Sindarin
                    Ú-velin i vegil an aegas   [?]
                    egor i bilin a linnas [?]
                    'I-do-not-love the sword for sharpness,
                    or the arrow for swiftness'
                    Quenya
                    ... i alda helda [?]
                    i ehtelë lin(d)a. [?]
                    Manna lelyalyë [?]
                    Voromirë... [?]
                    canelya ... (?)dessë si .... (?)mas [?]
                    '... the tree naked
                    the spring beautiful.
                    Where-to you-go
                    Boromir...
                    your-valour... ?-in now ... ?
                    -----------------------------------------------------------------------
                    The choir score reads:
                    Eh-gawr Ee Bee-leen
                    Ah Leen-nahss
                    Oo-veh-leen Ee Veh-gheel
                    Ahn Ay-gahss
                    Eh-gawr Ee Bee-leen
                    Ah Leen
                    Ee Ahl-dah Hel-dah
                    Ee Ekh-tel-leh Lee-nah
                    Mahn-nah Lel-yahl-yeh
                    Vaw-raw-mee-reh
                    Kaah-nahl-yah Des-seh See Mahs
                    


                    IP属地:北京15楼2010-04-24 12:19
                    回复
                      14. Amon Hen: The Seduction of the Ring
                      Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo.
                      Found also in The Forbidden Pool in the TTT soundtrack
                      Quenya
                      i tuo...
                      i macil...
                      ... (a?)staldaron...
                      marinyë... cor...
                      i tuo...
                      i macil...
                      a lelyat
                      túrenna...
                      i tuo...
                      'the strength...
                      the sword...
                      ... of-the-valiant (?)...
                      I-live... ring (?)...
                      the strength...
                      the sword...
                      let they go (?)
                      to-victory...
                      the strength...'
                      


                      IP属地:北京16楼2010-04-24 12:20
                      回复
                        15. May It Be
                        Lyrics by Roma Ryan, composed and performed by Enya, translated into Quenya by David Salo.
                        Solo [by Enya] in Quenya
                        Mornië utúlië
                        Mornië alantië
                        'Darkness has come'
                        'Darkness has fallen down'
                        _______________________________________________________________________
                        mornië n. 'darkness'.
                        utúlië v. 'has come'; tul- 'come'.
                        alantië v. 'has fallen down'; lanta- 'fall down'.
                        


                        IP属地:北京17楼2010-04-24 12:21
                        回复
                          16. O Queen Beyond the Western Seas
                          Lyrics by J.R.R. Tolkien (from The Fellowship of the Ring). Performed by David Long with Plan 9 (David Donaldson, Stephen Rocha, Janet Roddick.)
                          [Our friend, Frederick has found out that the song of the Elves is the literal Sindarin translation of Tolkien's poem Snow-white! Snow-white! from Chapter Three Is Company in The Fellowship of the Ring:
                          O Light to us that wander here
                          Amid the world of woven trees!
                          Gilthoniel! O Elbereth!
                          Clear are thy eyes and bright thy breath!
                          Below there is the ultimate version of this lyric, sent to Taramiluiel by David Salo. See here.]
                          Solo [by Elizabeth Fraser?] in Sindarin
                          A Bereth thar Ennui Aeair!
                          Calad ammen i reniar
                          Mi 'aladhremmin ennorath.
                          A Elbereth Gilthoniel
                          i chin a thûl lín míriel...
                          'O Queen beyond the Western Seas!
                          O light to us that wander
                          Amid the tree-woven middle-lands.
                          O Elbereth Star-kindler
                          the eyes and breath your [are] shining-like-jewels...'
                          ——————————————————————————————————————
                          A interj. 'O!'.
                          Bereth n. 'queen'; cf. Sindarin Elbereth 'Queen of Stars'.
                          thar prep. 'beyond'.
                          Ennui Aeair n. 'Western Seas'; pl. of Annûn Aear 'Westen Sea'.
                          calad n. 'light'.
                          ammen pron. 'to us'.
                          i   pron. 'who; that'.
                          reniar v. 'wander'; renia- 'to stray' (LR 384) + -r '3rd pl.: they’.
                          mi prep. 'in; amid'.
                          'aladhremmin adj. 'tree-woven', pl. of galadhremmen.
                          ennorath n. 'middle-earth'.
                          i art. 'the (pl.)'.
                          chin n. 'eyes'.
                          a conj. 'and'.
                          thûl n. 'breath' (LR 393).
                          lín pron. 'your'.
                          míriel v. 'shining like jewels'.
                          


                          IP属地:北京18楼2010-04-24 12:22
                          回复
                            17. Song to Tinúviel: featured in Flight to the Ford and in Extended FotR on DVD
                            Lyrics by J.R.R. Tolkien, performed by Viggo Mortensen (Aragorn), translated into Sindarin by David Salo (?). Found in the FotR DVD Extended Edition Appendices under "Music". It's also sung in the beginning of Flight to the Ford.
                            Aragorn singing Lay of Leithian
                            Song lyrics from the FotR DVD Extended Edition
                            Solo [by Viggo Mortensen] in Sindarin
                            Tinúviel elvanui
                            Elleth alfirin edhelhael
                            O hon ring finnil fuinui  
                            A renc gelebrin thiliol...
                            'Tinúviel [the] elven-fair,
                            Immortal maiden elven-wise,
                            About him cast [her] night-dark hair,
                            And arms [like] silver glimmering...'
                            [compare this text with a fragment of Aragorn's song in the book by J.R.R. Tolkien (LotR, Book I, Chapter A Knife in the Dark):
                            Tinúviel the elven-fair,
                            Immortal maiden elven-wise,
                            About him cast her shadowy hair
                            And arms like silver glimmering...]
                            ——————————————————————————————————————
                            Tinúviel n. 'nightingale, daughter of twilight' (name that Beren gave to Lúthien).
                            elvanui adj., n. 'elven-fair'; el- 'Elvish' + *vanui, lenited form of *banui 'fair, beautiful' (cf. BAN- in LR 351).
                            elleth n. fem. 'elf-maid' (WJ 363-4).
                            alfirin adj. 'immortal' (Letters 402).
                            edhelhael adj., n. 'elven-wise'; edhel- 'elf' + hael, lenited form of *sael 'wise'.
                            o prep. 'about, concerning' (LR 378).
                            hon pron. 'he, him' (LR 385).
                            ring v. pret.. 'cast'; *rig- 'cast, wreathe (cf. RIG- 'twine, wreathe' in LR 383).
                            finnil n. pl. '(braided) hair'; sg. finnel (LR 387).
                            fuinui adj. 'nightly, dark'; cf.   fuin 'night, gloom, darkness' (LR 354) + -ui 'adjectival suffix'.
                            a conj. 'and'.
                            renc n. pl. 'arms'; sg. ranc (LR 382).
                            gelebrin adj. pl. 'like silver'; sg. gelebren, lenited form of celebren 'like silver' (LR 365).
                            thiliol v. part. 'glistering, glimmering'; cf. thilia- 'glister' (LR 392).
                            


                            IP属地:北京19楼2010-04-24 12:24
                            回复
                              然后是双塔里出现的
                              18. The Fight: featured in Foundations of Stone
                              Words by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore.
                              Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
                              Quenya
                              Cuiva Olórin
                              Nárendur [3.34]
                              Tira nottolya
                              Tulta tuolya
                              An mauya mahtie [3.37]
                              Ter oiomornie
                              Ter ondicilyar.
                              Mettanna. [2.32] [3.32]
                              Nurunna!
                              'Awake Olórin
                              Servant of fire
                              Face your foe
                              Summon forth your strength
                              For you must fight
                              Through endless dark
                              Through chasms of stone.
                              To the end.
                              To the death!'
                              Word-for-word translation:
                              'Awake Olórin
                              Fire-servant
                              Look-at foe-your
                              Summon strength-your
                              For [you] compel to-fight
                              Through ever-darkness
                              Through stone-chasms.
                              End-towards.
                              Death-towards!
                              


                              IP属地:北京21楼2010-04-24 12:26
                              回复