英国古典文学吧 关注:482贴子:45,967

回复:王冠宝石案 新探案系列 英 柯南·道尔

取消只看楼主收藏回复

福尔摩斯立刻转身站到门前。
Holmes immediately turned and stood in front of the door.


IP属地:天津259楼2022-02-05 17:01
回复
    “等一等,先生,"他说,“把宝石带走比暂时占有它将构成更严重的罪状。”
    "Wait a minute, sir," he said, "taking the gem away will constitute a more serious crime than temporarily occupying it."


    IP属地:天津260楼2022-02-05 17:20
    回复
      “这太不象话了!让我过去!”
      "This is outrageous! Let me pass! "


      IP属地:天津261楼2022-02-05 18:06
      回复
        “请你摸一下大衣右手口袋。”
        "Please feel the right hand pocket of your coat."


        IP属地:天津262楼2022-02-05 19:09
        回复
          “你是什么意思,先生?”
          What do you mean, sir?


          IP属地:天津263楼2022-02-05 19:23
          回复
            “别急,别急,照我的话做。”
            "Don't worry, don't worry, do as I say."


            IP属地:天津264楼2022-02-05 19:58
            回复
              几秒钟之后这位不胜惊讶的勋爵站在那里,目瞪口呆,颤抖的手掌上放着那颗硕大的发黄光的宝石。
              A few seconds later, the astonished Lord stood there, dumbfounded, with the huge yellow gem on his trembling palm.


              IP属地:天津265楼2022-02-05 21:20
              回复
                “呵!呵!
                "Ah! Oh!
                这是怎么回事,福尔摩斯先生?”
                What's going on, Mr Holmes? "


                IP属地:天津266楼2022-02-05 21:45
                回复
                  “真抱歉,勋爵,真抱歉!"福尔摩斯大声说道,“我的这位老朋友可以告诉你我这个人有一种爱搞恶作剧的坏毛病。
                  "I'm sorry, Lord, I'm sorry! "Holmes said loudly," my old friend can tell you that I have a bad habit of playing pranks.
                  还有,我酷爱戏剧性效果。
                  Also, I love dramatic effects.
                  我冒昧地——非常冒昧地——在您刚进来的时候把宝石放在您口袋里了。”
                  I ventured-very ventured-to put the gem in your pocket when you first came in. "


                  IP属地:天津267楼2022-02-05 22:19
                  回复
                    老勋爵看看宝石又看看福尔摩斯的笑脸。
                    The old Lord looked at the gem and Holmes' smiling face.


                    IP属地:天津268楼2022-02-05 23:29
                    回复
                      “先生,我确实困惑不解。
                      "Sir, I'm really confused.
                      不过——这倒真是王冠宝石。
                      But-this is really a crown jewel.
                      福尔摩斯先生,我们对你不胜感激之至。
                      Mr Holmes, we can't thank you enough.
                      你的幽默感么,正如你自己所称,确乎有点怪癖,而且表现的又特别不是时机,但不管怎么说我收回我刚才所说有关你的专业才能的评语。
                      Your sense of humor, as you said, is really a little quirky, and it's not the right time, but anyway, I take back what I just said about your professional ability.
                      但是你到底是怎么——”
                      But how on earth did you-"


                      IP属地:天津269楼2022-02-06 12:19
                      回复
                        “案子才办了一半,细节暂可不谈。
                        "The case is only half done, but we can't talk about the details for the time being.
                        坎特米尔勋爵,您现在回去向上边报告好消息,这总可以稍稍弥补我的恶作剧了吧。
                        Lord Kantemir, now you go back and report the good news to the top, which can make up for my prank a little.
                        毕利,送客。
                        Billy, see a guest off.
                        还有,告诉赫德森太太尽快开两个人的饭来。”
                        Also, tell Mrs Hudson to cook dinner for two as soon as possible. "


                        IP属地:天津270楼2022-02-06 13:16
                        回复