地理吧 关注:727,289贴子:15,205,947

为什么对国外的一级行政区翻译不统一

只看楼主收藏回复

我朝一级行政区为省,翻译日本一级行政区却为县,这对很多人都造成了误解,我第一印象还以为日本的县和我朝的县是一个行政等级。还有韩国翻译为道,法国翻译为大区,美国翻译为州,印度翻译为邦。省,县,道,大区,州,邦,为什么当初翻译的时候不统一成省?


IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-04-14 13:34回复
    这个问题可以区“行政区划吧”咨询


    IP属地:广西2楼2024-04-14 14:19
    收起回复
      日本也是汉语圈,有必要翻吗?


      IP属地:广东3楼2024-04-14 14:23
      收起回复
        韩国和日本的一级行政区用汉字标记就是县、道,汉语只是直接拿过来了,至于其他的州府大区邦确实是翻译习惯问题


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-04-14 14:47
        回复
          日韩人家本来就是这样的,人家独有的郡、町你就能弄明白了?误解就误解呗,又没什么卵用。中国各种各样的市都不是所有人都明白


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2024-04-14 14:49
          收起回复
            日本是特别些,都、道、府、县是一级行政区。
            朝鲜半岛就好理解了,传承了唐朝的道、中央机构的省(内务省、防卫省)。


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-04-14 15:38
            收起回复
              日本就叫都府道県,根本就不是翻译


              IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-04-14 23:18
              收起回复
                麻省不就是马萨诸塞州么?挺好理解的


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-04-14 23:20
                收起回复
                  还有英,的的郡


                  IP属地:江苏来自Android客户端11楼2024-04-14 23:23
                  收起回复
                    各有国情,西班牙还遍地自治区


                    IP属地:四川来自Android客户端12楼2024-04-14 23:39
                    回复
                      美国联邦制,他的州和中国单一制之下的省差异相当巨大,不能一概而论


                      IP属地:云南来自Android客户端13楼2024-04-14 23:52
                      收起回复
                        法国大区下面还有省


                        IP属地:广东来自Android客户端14楼2024-04-15 00:00
                        收起回复
                          日本的县和韩国的道都是汉字,不需要翻译,直接拿过来就行了


                          IP属地:安徽来自Android客户端15楼2024-04-15 00:02
                          回复
                            日本的县和我们的县差不多。


                            IP属地:北京来自iPhone客户端16楼2024-04-15 00:18
                            收起回复