异常生物见闻录吧 关注:68,498贴子:1,888,385
  • 1回复贴,共1

异常生物见闻录的英文版翻译的常识是否有一点欠缺

取消只看楼主收藏回复

第二百三十五章 世界之门,倒数第三段,中文“宇宙”或者“世界”被翻译成galaxy。世界之门不同宇宙间跳转的功能被描述成在不同星系间跳转,甚至还有一句“Different galaxies had differences it their most basic make-up. Some galaxies did not even have the four fundamental forces like the Milky Way did.” (不同的星系在最基本的构成上存在差异,一些星系甚至没有银河系一样的四种基本作用力。)
原文为:两个宇宙往往在基础规则上就有区别,有些世界甚至连四大基本力都不存在


IP属地:黑龙江1楼2024-10-13 12:11回复
    英文版这一段如下:
    The World Gate, one of Xiling Empire’s unique architecture. As the name implied, it was a gate used to travel across worlds. Dimensional jumps between two galaxies was different from a localised jump, and it required an almost impossible level of technology and expertise to do so. Different galaxies had differences it their most basic make-up. Some galaxies did not even have the four fundamental forces like the Milky Way did. They were sustained by a vastly different physical law. The vastness of the void was a ceiling too high for most races and species. Inter-galatic travel was most definitely out of the question. The Xiling disciples had means for inter-galatic travel, and to ease the adminstration of the Macro World as well as facilitate communication between the various civilisations under their rule, the disciples built a World Gate in almost every sphere within the Macro World.


    IP属地:黑龙江2楼2024-10-13 12:16
    回复