-
-
5元培那个刘鸿飞大傻他还配做人力经理 简直就是个傻瓜,动不动把员工的工资缓发就这点出息,真丢人 赶紧去死吧.............
-
10How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student 翻译、口译和本地化管理方向的学生应如何为未来做准备 1. Read extensively, especially in your non-native language(s). 广泛阅读,尤其是非母语内容。 · Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year. · 每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。 · Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover. · 逐页阅读高质量新
-
12本人是元培翻译一位长期合作的译员,不知道为什么从2012年1月起,元培的稿费就1分钱也没有支付过!项目经理让我找财务,财务总说正在支付。 我听说元培翻译的财务出现了巨大的漏洞,目前相关负责人都没敢出面澄清。 请有类似被元培拖欠的译员站出来,我们找他一起讨个说法!
-
1邹剑宇离开元培短短时间在南京成立了商鹊网,邹发表的各种言论(商鹊网为当前的翻译需求提供了三大解决方案,人机交互、延伸服务和翻译大数据。同时,他还提到在互联网翻译的大背景下,译者工作模式和专业要求上发生的变化)似乎来源于蒋总,这些话采访蒋总的视频上可都有啊,哎,知人知面不知心呀! 带走了技术、销售、人力,是蓄谋已久呀。
-
3各位大家下午好!北京元培翻译从今天起开始向社会各界人士进行招聘,招聘的岗位有:出纳、资源专员/招聘专员、某行业领军企业课程研发项目经理(科研人员、项目经理)、翻译部助理、客户经理。详情请访问元培翻译官方网站www.pkuyy.com点击“人才招聘”即可。
-
0小佳看着贪污腐败一方土皇帝坚毅的神情,也就坚定了许多,分手非法占有及挪用建楼款这一个多月的时间来,每到夜深人静的时候,她对两人的爱情归宿也有着莫名的灰心,沙州和益杨,在现实中,确实是一个难以逾越的鸿沟,就如王母娘娘制造的天河一般宽阔。 当头*在侯卫东的肩膀之时,小佳仿佛又回到了重前,自信心也重新找了回来,她握着侯卫东的手,道:“我相信你。” 在公园里呆到二点,被爆雇佣公关删帖才出去吃了午饭,随后,就在
-
0多次破坏别人家庭发现祝焱脚步还很稳,暗道:“祝焱酒量还当真不错,今天刘传达没有占到便宜。” 坐上了汽车,祝焱挥了挥手,道:“今天不回益杨了,我几个月没有回家,回家看老娘去。” 在汽车的轰鸣声中,祝焱不一会就沉入梦乡之中,侯卫东也是似睡非睡,在椅背上眯着眼睛,他自嘲道:“大禹治水三过家门而不入,我是陪县委书记过家门而不入。”他取出手机,调成了振动状态,免得打扰祝焱休息。 老柳听到祝焱均匀的鼾声,道:“侯
-
0I'd like to know if I can draw on my account for payment of things I buy in Tianjin. 我想知道一下我是否能提取存款来支付天津购物的费用。 I want to withdraw 200 dollars from my deposit account. 我要从我的定期存款中支取200美圆。 I want to close my account with you. 我想结束在你们这儿的帐户。 I'd like to draw 100 yuan against this letter of credit. 我想从这份信用证上提款100元。 Could you tell me my balance? 能否把存款结余金额告诉我? I think you can draw on this account by cheque in payment of goods. 我以为你可用
-
08 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
-
0Smile and silence are two powerful tools. Smile is the way to solve many problems and silence is the way to avoid many problems. 微笑和沉默是两把利器:微笑解决很多问题,沉默避免许多问题。
-
07.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those
-
06. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on an
-
05.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特
-
13转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语
-
0常用十大翻译技巧之二:省译法 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached
-
0副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor
-
18
-
0once bitten,twice shy.
-
0TCF考试总分699,分为六级: 100-199 为一级(注意,TCF考试的起平分是100分,就是你全部做错了也有100分的。) 200-299 为二级 300-399 为三级 400-499 为四级 500-599 为五级 600-699 为六级 TCF是有起评分的,所以大家不用紧张,最低350分并不是难事。大部分人的考分都集中在三级,上四级的也有,不过四级以上据说很少了。一般TCF400分相当于TEF600多分的水平,凯育专家认为:TCF考试成绩超过三百分不难,低于三百分也不易。 TCF考试和TEF考试一样,由听
-
3Echo,又见你慢吞吞的下了深夜的飞机,闲闲的跨进自己的国门,步步从容的推着行李车,开开心心的环住总是又在喜极而泣的妈妈,我不禁因为你的神态安然
-
3根据国家人事部的规定,全国翻译专业资格(水平)考试第二次法语口译考试将于2005年上半年在北京举行。这是为适应社会主义市场经济和我国加入世贸组织
-
4On rencontre des gens nouveaux. Ils nous mettent un peu de baume au coeur en nous trouvant de l'intérêt. On commence à se reconstruire,
-
0属于同一文化的人们必然会形成共同的特定用语和用词,例如今天我们要讲的就是美国人用来描述人神志不佳、举止不正常的习惯用语。这几个习惯用语都十分
-
1
-
01、 Quel est votre numéro de téléphone ? 您的电话号码是多少? 2、 Voulez-vous bien m’indiquer votre numéro ? 请把您的电话号码告诉我好吗
-
5听力是雅思考试中的第一项考试,很多“烤鸭”们戏称“雅思考试,得听力者,得天下”可见听力考试对接下来的三项考试在心理上影响是很大的。听力上的成