-
-
0评“一枝红杏出墙来”许译张庆路 宋代诗人叶绍翁《游园不值》一诗后两句“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”相当有名。这后一句许译为“An apricot extends a blooming branch o’er the wall.”(见许渊冲译最新版《宋元明清诗选》P.79)我把许老的英文还原成中文,意思就是:“一株杏树把它一根开着花的枝条延伸到墙上”。原诗句“一枝红杏出墙来”想表达的是诗人正为游园不值而失望沮丧之际突然发现了一抹红色春意,这给他带来莫名惊喜。而诗人见
-
1
-
0
-
0
-
2The boundless forest sheds its leaves shower by shower;啥叫shower by shower,树叶跟这有什么关系? The endless river rolls its waves hour after hour.大河奔流,是按小时来的?泥浆吗?
-
0
-
0
-
0
-
0
-
0
-
2有多少人买了的?
-
0最近空闲时间很多,大一新生,虽然学的和翻译什么的完全不沾边,但是比较感兴趣英语翻译方面。最初接触到是看到许老师翻译的罗密欧与朱丽叶的最后一句,“古往今来,多少悲欢离合...” 有没有那种许老师写的,有那种翻译示例分析的书啊,英汉互译都可以,最好汉译英,很想学习欣赏一下。
-
5或者有没有一个许老师得邮箱? 我是学翻译的。
-
0求许渊冲诗经 ,楚辞,李白诗选,西厢记,包法利夫人等的翻译年份
-
0求许老《孔雀东南飞》翻译
-
0求许渊冲老先生的采薇英文译本
-
0哪位有全本电子版?部分的也行哦,谢谢谢谢!🙏🙏
-
0白话就不说了 徐先生翻译是三美而反对的则是直译 我觉得这完全不应该是对立的 而是共存的互补的 更不应该闹到面红老死的地步 就好像佛家里面的禅机一样 不懂的人就是不懂 那就去看三美 明白的自然明白看直译更有意 举例子今天看的【鲁豫有约】的一句话 【换内衣露胸 两件一刹那 直译】 【三美 更衣一刹那 隐约露酥胸】两句做比较 表面是三美更有诗意 更优美 但是 如果你明白直译的话有种从外国人的角度理解的意思 三美已经有点中国文化同
-
3请问有没有许渊冲老师的唐诗三百首英译啊。谢谢。
-
1高考之前,希望能听闻到许先生的语录,以此最为高考前夕永不放弃的动力。
-
22003年《汉英对照唐宋词三百首》(河北人民出版社出版),只想要序言的内容,照片就可以~
-
0
-
2有谁可以找到吗
-
0许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
-
0亲爱的各位吧友:欢迎来到许渊冲