-
-
67总该让我发出来了吧,自前的楼被抽。 另外的汇总楼不能置顶,说完违规
-
10简介: 对优秀青梅竹马的少女的嫉妒,恨的少年。 利用少女对少年的好意。 让少女对自己依存,支配少女,这是少年的报复...... 对野猫的喂食不能停下,共依存系的爱情喜剧。 书名 野良猫に餌付けをするような愛 作者 中高下零郎 Web N1473BR
-
33这是我第二次翻译,反正连续爆肝,现在也是手痛两眼昏花了。 为什么这样爆肝,我就是想赶紧肝完,不脱了而已。 不过由于后面连续肝,也出现了很多句子不通顺的地方。 这作品有谓宾主结构,我都直接翻译出来,所以看起来拗口,我没有修改过来。 嘛,反正翻译完就好,也不是看不懂,对吧。 下次会肝什么了,真没有计划了。 我翻译的都是我喜欢的两篇作品,对于其他作品我是那么有热情。 看情况吧。
-
11简介 对优秀青梅竹马的少女的嫉妒,恨的少年。 利用少女对少年的好意。 让少女对自己依存,支配少女,这是少年的报复...... 对野猫的投食不能停下,共依存系的爱情喜剧。 我也讨厌运动,喜欢学习!!! 就是没有那样的青梅竹马!!! 这篇很短,也就10W多一点字,应该很快就肝完。
-
3上个月新作,我就打了2篇 F社新作由于真女主带有兽耳,并不是我喜欢的元素,被我PASS掉了。 smee的作品一直以来是那么搞笑和甜,可以接受。 崩壊天使アストレイア,我不喜欢触手啊。 ソーサレス*アライヴ!白开水的4人线,再加上自前玩过空刻,这作品的比赛写得还不如空刻呢,有什么意思。所以我C了,但是进入ALIVE线后真是越玩越精彩,简直可以说是本作精华所以。TE简直是一张CG虐青梅竹马,虐青梅竹马,反正对我这样万年青梅竹马党来说
-
67吸取上次翻到一般弃坑的经历,所以坚持到翻译完后才发。 不过上一本坑可能真坑了(理由就是懒啊) 其实我更中意的,更有兴趣翻译的是 千歳くんはラムネ瓶のなか 这本作品的男主角是各方面全优秀的现充,是公认的现充,不是死肥宅,故事展开也极其精彩,都展现出来了男主的优秀。 不过我这种半吊子水平翻译太可惜了,不想糟蹋了,最为主要这新作品人气不低,我相信会有更好的人来翻译,或者等台版吧。 这本Love&Reverse是不是轻小说我
-
55这里面再说一下 あたるくん其实就中君,这是小三滝一直对主角的称呼。 みたきちゃん就是小三滝,是三滝还是小三滝的时候的称呼。 作品中小三滝的说话全是平假名。 如果懂日语的话,尾声部分其实看得比较原滋原味。 最后的这些部分我已经尽力去翻译了,我也不懂怎么翻译,就这么翻了。 顺便说一下翻译感想。 这是我第一次翻译,也为了赶时间,没校对,所以很多错字漏字的,不通顺的地方,日语的确还是需要润色的,大家就勉勉强强看吧
-
9一楼防抽
-
10心痛deep one一下,不说什么了
-
15
-
1昨天我发的帖子因为dubiao的缘故全部屏蔽了,并不是沉迷于gal中 所以今天还会有一更、
-
0反正我不来帖子,发出来只有我自己看到
-
1这几天沉迷于BALDR BRINGER,这就是一个肝的游戏........ 这游戏比起ADV,更像RPG。10个女主都是BALDR各个系列背景的人物。如果玩过前系列的作品,会深有感触。然而我没玩过,我很多都设定都很懵逼。BSD的设定我也差不多忘记了,只记得最近玩的BH了。 这背景已经实现了现实和假想量子传送了,也就是相互转化,当实体进入假想的时候现实也不存在了的.......那么多不同时代的人当然都是由元数据生产的,非人了,当然男主也本来都不是人,不过有那么强
-
1
-
1沉迷BALDR HEART一个多星期了,本来以为周末2天就能肝完。没想到TE真是越来越长,剧情真是一波三折、 不过这游戏非常有意思,剧本节奏很好,很紧凑了。没有大量瞌睡的日常,总之玩了就停不下来。 我这一个星期都钻进去了。 唯一差点的是没有BSD待遇的BGM,玩过BSD都会知道。BSD关键的战斗都有独自的歌曲,完全加强了游戏的代入感。BH就差不少,关键的战斗全部是曲子,还有重复。着实有点失望。明明剧本及其优秀的,其实我觉得比BSD好,BSD的日
-
1
-
1这就是近水楼台先得月。
-
13日语文艺的描写环境的写法,翻译过来,我突然感觉语文太烂。
-
3我翻译这作品并不是因为男主的思想多么多么有道理。 对我而言男主大部分看法都是歪理(中二?),毫无意义。 我喜欢这作品的原因是因为里面的恋爱故事。然而这本书的破理论很多.......
-
1
-
1看到这里有所了解的会发现角色的名字带有日本军舰(当然这些是来自地名和事相) 但并不是作者是军事宅,也不是喜欢军舰,当然也不喜欢战争,只是喜欢战争的历史故事。 后面有的章节会说到,我这里提前说了而已。
-
2サイコパス霧島きゅん 其实这是标题 “きゅん”是“くん”的派生 和“ちん”和“ちゃん”类似 然而我名没有找到中文翻译法,目前不译。
-
11又开新坑了。 虽然这样中二的简介和中二的开头,但我想说这作品是有保证的。 而且主要是看恋爱,不是看恋爱看什么呢 最近玩了一个极好的gal アオナツライン,意思含蓄的翻译就是青夏生活,简直太棒了,我可以宣布这是我自从玩完ラムネ2后写得最好的日常青梅竹马线,而且这剧情玩完了就知道这游戏青梅竹马线就是核心,其他就是配菜。而且也有汉化组接坑了。我很期待汉化发布那天后的感想。
-
0防抽
-
3防抽
-
3说到更新,我基本一天一更吧,看情况多更。
-
4
-
1当我看到翻译技巧的时候 增译 减译 反译 我终于明白了一直苦恼于我的问题
-
3为什么发不出来
-
1ステータス这个词语果然是要看情况选择状态还是地位 不过标题翻译成状态是没有错了 毕竟这个词在游戏中也带表状态,再21话里面提到游戏我才意识到这个词语状态是这个的“状态”’
-
4恋爱的状态是必要的,但孤单是隐藏状态 决定了,中文的标题就这么翻译了,之前作废
-
1原贴被删了......
-
1ステータス翻译成感觉什么都不好,果然这是个多意词,单单一个词的中文不足以表达出来。 我还是找不到合适的中文 我后悔了,还不如直接用英文status就好了。我翻译成地位,有种骑虎难下的感觉。毕竟之前都这么翻译了,标题也这么翻译了。 我想了一下果然要状态更好吗。
-
1防抽
-
1我日语翻译基本上增减形式 比如说ポツリ,可以形容水滴低落的声音,也可是嘀咕,嘟哝,这是个副词 呟く也是低语,喃喃,嘟哝,这是动词 ポツリと呟いた 这种情况,意思叠加,起强调。日语看起来没问题,中文我找不到很好的表达方法,语文太差。只好删减了,直接点就是翻译为嘀咕了 增加基本上加些主语了..... 顺便说一下,良い我只会翻译成很好,虽然读日语时候我不会那么去想,但是我中文语文穷词了,所以会发现这我翻译会有很多“很
-
3我怎么觉得翻译这个好累啊,果然是每章内容有点多了。
-
3防抽
-
1日语总是莫名其妙地少了主语,虽然能从文章看出,所以翻译时候要补上,否则谁干什么很容易歧义的。 至于一些没有歧义的地方,我主语有时候就没有补充了。
-
1防抽
-
1防抽
-
1防抽
-
1防抽
-
1先说一下,这书我是XX党,XX是谁呢 可能是出现过的或者没有出现过的人吧
-
1这篇小说男主思考的时候很多无法理解的地方。 其实我翻译的时候也觉得很奇怪,但是结合上下文想了一下就明白了。 虽然我想把文章翻译得更通俗易懂,但原文就是这样。如果我主动表明意思,不是加几个词的事情,换换语序的问题,而是加几个句子了。 看这篇小说只要想到男主的思想是建立到孤单上,不懂的地方多读读应该懂了。
-
1防抽
-
1
-
3防抽
-
3防抽