冰与火之歌吧 关注:416,598贴子:3,324,263

【学习贴】也许我们可以做得更好-以S02E03为例的字幕翻译分析

只看楼主收藏回复

一楼喂度娘。
1. 纯学术贴,禁止恶意比较。
2. 由于开此贴的目次是为了提高,所以我挑拣出来的都是我们做得不够完美,可能需要提高的地方。如果有人以此为攻击衣柜字幕组的证据,记住,我当然还准备了一百块可以回击的板砖,只是破矛者贝勒不爱战。
3. 欢迎衣柜字幕组的童鞋前来讨论,更欢迎广大剧迷书迷进来讨论——我们做字幕就是为你们服务,知道你们的需求才能帮助我们做得更好。



1楼2012-04-18 00:14回复
    1. 最重要的,翻译的准确性。
    现将本集字幕中衣柜字幕组翻译错误的地方总结如下(在此我必须声明,大部分翻译的错误都出在我负责的这部分,有些校对过程中改过来了,有些还是没改到,非常抱歉啊,擦汗):
    衣柜字幕
    154
    00:10:16,600 --> 00:10:20,770
    或许魔法曾一度是这世界的主导力量
    Maybe magic once was a mighty force in the world.
    人人字幕
    136
    00:10:16,650 --> 00:10:20,670
    魔法或许曾是一种伟大的力量
    Maybe magic once was a mighty force in the world.
    第一遍看视频时,我只看出了句子长短的区别,拿出来再一看,发现不仅仅是长短的区别,mighty这个词,还是翻译为“伟大”更为合适,“主导”可能有点过了。
    ----------
    衣柜字幕
    208
    00:15:03,520 --> 00:15:06,160
    - 脚怎么样了? - 好多了 陛下
    - How's your foot? - Better, Your Grace.
    209
    00:15:06,190 --> 00:15:08,490
    他们根本不知道自己该穿多大号的鞋子
    They don't know their own size is all.
    人人字幕
    191
    00:15:03,560 --> 00:15:06,240
    -脚怎么样 -好多了 陛下
    - How's your foot? - Better, your grace.
    192
    00:15:06,640 --> 00:15:08,630
    这些畜生就是不知轻重
    They don't know their own size is all.
    第二句……说这句话的时候脚坏的这位童鞋拍了拍身边的白马,意思还是比较明显的。
    ------------


    2楼2012-04-18 00:25
    收起回复
      衣柜字幕
      283
      00:19:21,730 --> 00:19:24,830
      不是田野里的耕牛 磨坊里的驴子
      We do not plow the fields or toil in the mine.
      人人字幕
      268
      00:19:22,020 --> 00:19:24,890
      我们不耕地 不挖矿
      We do not plow the fields or toil in the mine.
      我把mine看成mill了我会到处说么


      3楼2012-04-18 00:27
      收起回复
        衣柜字幕
        301
        00:20:42,510 --> 00:20:44,170
        你不会把我赶出这间屋子的
        You won't let me leave this room.
        302
        00:20:44,210 --> 00:20:47,210
        - 你不会把我 - 嘘 嘘 小声点
        - You won't let me-- - Shh, shh, keep your voice down.
        人人字幕
        286
        00:20:42,740 --> 00:20:44,180
        你不让我出房门
        You won't let me leave this room.
        287
        00:20:44,190 --> 00:20:46,810
        -也不让我... -嘘 小声点
        - You won't let me... - Shh, shh, keep your voice down.
        仔细看意思的差别。完全是反了,是不是==
        ---------
        顺着下来的
        衣柜字幕
        305
        00:20:58,020 --> 00:21:01,020
        我不想让你留在这儿
        I don't intend for you to stay here.
        人人字幕
        290
        00:20:58,380 --> 00:21:00,990
        我没打算把你留在这儿
        I don't intend for you to stay here.
        意思也就不那么准确了。


        4楼2012-04-18 00:30
        收起回复
          衣柜字幕
          390
          00:26:40,700 --> 00:26:42,900
          我相信御前会议会同意这项决定的
          I'm trusting the council with these plans,
          391
          00:26:42,940 --> 00:26:44,670
          但是太后定不能知晓
          but the queen mustn't know.
          人人字幕
          374
          00:26:40,870 --> 00:26:43,100
          这事儿我本可以在御前会议上谈
          I'm trusting the council with these plans,
          375
          00:26:43,100 --> 00:26:45,050
          但不能让太后知道
          but the queen mustn't know.
          第一句,意思完全错了


          5楼2012-04-18 00:31
          收起回复
            加油!


            来自手机贴吧6楼2012-04-18 00:33
            回复
              好嘞,以上是硬的错误。
              包括还有数个“雅拉”-“亚拉”,“葛雷乔伊”-“格雷乔伊”之类,需要记得修改。。。


              7楼2012-04-18 00:33
              收起回复
                期待你们下一集的翻译!


                IP属地:广东8楼2012-04-18 00:36
                回复
                  还有两处小一些的错误,乍一看英语和中文好像没什么问题,但实际上在语境中是有问题的。
                  衣柜字幕
                  229
                  00:16:41,650 --> 00:16:43,620
                  你在这儿做什么?
                  What are you doing here?
                  人人字幕
                  212
                  00:16:41,900 --> 00:16:43,220
                  你来做什么
                  What are you doing here?
                  这一刻,阿莎刚进屋,席恩在屋内回头看到她,咀嚼一下,第二种译法更加准确。
                  ----------
                  衣柜字幕
                  270
                  00:18:43,380 --> 00:18:46,490
                  你的两个哥哥也是战士 可惜他们都死了
                  Your brothers were warriors, both of them dead
                  人人字幕
                  255
                  00:18:43,190 --> 00:18:46,700
                  你的哥哥们才是战士 害他们丧命的
                  Your brothers were warriors, both of them dead
                  上一句,席恩说,你懂什么战争,女人,我是身经百战的战士。下一句老爹回答他,你的哥哥们X是战士,这个X,还是用“才”更加合适吧嘿嘿。完全是否定席恩的意思。


                  9楼2012-04-18 00:39
                  收起回复
                    为神马我看不见你们的回复啊啊啊龙妈?巴巴?


                    10楼2012-04-18 00:41
                    收起回复
                      好吧我继续堆砌。。。
                      2. 第二个要说的问题呢,是选词的准确性。
                      一个栗子就是另一楼里关于weakness该怎么翻的争论。这句是我翻的,开始我翻成了弱点,小北校对的时候,改成了借口。我觉得改得很好啊,因为上一句就是说瑟曦看他不爽,要找借口下手整他,很符合语境啊。
                      这里列出来的,是我觉得咱们翻译得不够准确的地方。
                      衣柜字幕
                      282
                      00:19:18,860 --> 00:19:21,690
                      不是臣民 不是奴隶
                      We're not subjects. We're not slaves.
                      人人字幕
                      267
                      00:19:19,010 --> 00:19:21,880
                      不是顺民 不是奴隶
                      We're not subjects. We're not slaves.
                      “顺”这个词,选得很妙啊。当然,“臣”也有服,下级的意思,而sub这个词根本身,也有“低一级”的意思,而没有“顺”这个意思。不过顺民这个强调的蛮好的。
                      对这个词,有人有更好的想法没有?


                      12楼2012-04-18 00:49
                      收起回复
                        这样对比可以帮助我们提高


                        13楼2012-04-18 00:56
                        回复
                          衣柜字幕
                          343
                          00:23:25,770 --> 00:23:29,430
                          哪怕他这样做 珊莎还是会履行承诺的
                          Even if he does, Sansa will do her duty.
                          人人字幕
                          327
                          00:23:26,120 --> 00:23:29,460
                          即便如此 珊莎也会依约成婚
                          Even if he does, Sansa will do her duty.
                          原文只有“按照约定”的意思,不过显然说的是结婚,所以是不是把意思完全的说明白更好呢?我觉得是滴,乃们呢?


                          14楼2012-04-18 00:56
                          收起回复
                            衣柜字幕
                            445
                            00:29:22,500 --> 00:29:24,800
                            我需要你联络莱莎·艾林
                            I need you to deliver Lysa Arryn.
                            人人字幕
                            430
                            00:29:22,140 --> 00:29:24,510
                            我需要你去说服莱莎·艾林
                            I need you to deliver Lysa Arryn.
                            deliver这个词的翻译,可以是联络(传递一个消息),也可以是说服(把某件事情做成),我觉得这里,取第二个意思更加合适。


                            15楼2012-04-18 00:59
                            收起回复
                              好嘛,说了这么多不好的,在进入下一个环节前,先来娱乐一下。
                              这两个翻译在数分钟的严肃翻译中脱颖而出,谁这么有才翻译的这两句,快快站出来
                              人人字幕
                              530
                              00:38:38,650 --> 00:38:41,750
                              我不想被当作傻子一样作弄 侏儒
                              I don't appreciate being made a fool of, dwarf.
                              普通翻译。再看咱们的
                              衣柜字幕
                              543
                              00:38:38,610 --> 00:38:43,180
                              侏儒 我不喜欢被人忽悠
                              I don't appreciate being made a fool of, dwarf.
                              哈哈哈哈,忽悠,哈哈哈哈。太准确了。哈哈哈哈,看到这句的时候我都喷了。
                              ---------
                              上集回顾里的。
                              人人字幕
                              32
                              00:00:50,180 --> 00:00:51,880
                              我朝中有人
                              I have friends at court!
                              普通翻译。再看咱们的
                              衣柜字幕
                              22
                              00:00:49,510 --> 00:00:51,840
                              咱可是上面有人!
                              I have friends at court!
                              太具有本土感了,有木有!!!巴巴,是你么?笑死我了。。。


                              16楼2012-04-18 01:04
                              收起回复