冰与火之歌吧 关注:416,598贴子:3,324,207

回复:【学习贴】也许我们可以做得更好-以S02E03为例的字幕翻译分

只看楼主收藏回复

3. 第三个要说的问题捏,就是合适的语序,符合说话的习惯。举两个栗子吧。
衣柜字幕
331
00:22:35,950 --> 00:22:38,850
母亲说我将会得到一条新裙子参加婚礼
Mother says I'll have a new gown for the ceremony
332
00:22:38,890 --> 00:22:41,320
宴会上还会有另外一条
and another for the feast.
人人字幕
315
00:22:36,440 --> 00:22:38,950
妈妈说会给我做新礼服 一件婚礼上穿
Mother says I'll have a new gown for the ceremony
316
00:22:38,950 --> 00:22:40,620
还有一件婚宴上穿
and another for the feast.
我当时翻译的时候,觉得这句的语序不太好调,怎么让它符合平时说话的习惯。尤其是小孩子的说话习惯。不过没想出来比较好的调整方法。看人人这个,觉得翻得很顺口啊。


17楼2012-04-18 01:09
收起回复
    衣柜字幕
    392
    00:26:44,710 --> 00:26:47,280
    我们不能让她干涉
    We can't have her meddling in affairs
    393
    00:26:47,310 --> 00:26:48,660
    这项将决定整个王国命运的计划
    that could determine the future of the realm.
    人人字幕
    376
    00:26:45,360 --> 00:26:47,330
    此等大事关系到国家的前途
    We can't have her meddling in affairs
    377
    00:26:47,340 --> 00:26:48,820
    不能让她插手添乱
    that could determine the future of the realm.
    嗯,这句确实是调整一下语序比较好啊。


    18楼2012-04-18 01:10
    收起回复
      没出力的我也弱弱的说一句,以这几句为样本,可以看出人人字幕的平均字数少于衣柜字幕,我觉得像Got语速这么快的剧集,简短的字幕是一种Courtesy。另外还是向衣柜组致敬!毕竟准备时间也短!


      20楼2012-04-18 01:17
      收起回复
        英语好真不错……


        来自手机贴吧21楼2012-04-18 01:36
        回复
          4. 还是要说语序,不过这里的语序不是说话习惯的问题,而是句子的内在逻辑。和潜在含义的问题。有时候这种问题,也要通过修改,或者添加一些词语来解决。举几个栗子。
          衣柜字幕
          333
          00:22:41,350 --> 00:22:44,420
          但是你的新裙子将会是象牙色 因为你是新娘子
          But yours will be ivory since you're the bride.
          人人字幕
          317
          00:22:41,370 --> 00:22:44,320
          但只有你能穿象牙白的礼服 你是新娘嘛
          But yours will be ivory since you're the bride.
          这句话其实有个潜在含义,就是象牙白是个特殊的颜色。我理解这一点了,但是在翻译的时候没把这一点突出出来。如果这一点没突出出来,后面“你是新娘子”这句的解释作用,也就没那么明显了。因此“只有”这个原文中没有的词,是加得很巧妙的。


          22楼2012-04-18 01:42
          收起回复
            衣柜字幕
            337
            00:22:57,570 --> 00:23:01,110
            我会数着日子 直到战争结束
            I'm counting the days until the fighting is done
            人人字幕
            321
            00:22:58,430 --> 00:23:01,200
            我数着日子 希望战争早点结束
            I'm counting the days until the fighting is done
            我按照原句翻译,不过人人这个“希望”,也是原文没有的词,同样我觉得加得很好。人数日子,不外乎也就是希望某一天快点或者慢点来到嘛。这个把珊莎装出来的那种盼望的感觉表现出来了。算是对句子之间的那种内在的逻辑关系巧妙的把握吧。


            23楼2012-04-18 01:46
            收起回复
              我家姐姐真到哪都是学术帝…


              来自手机贴吧24楼2012-04-18 01:50
              回复
                其实第一季的时候我也默默干过这个工作,每次龙堡字幕出来我就跑去仔细看,寻找我们跟C大的差距所在。。。


                来自手机贴吧25楼2012-04-18 01:52
                收起回复
                  这个好,以后也可以搞
                  不过就是费心了


                  26楼2012-04-18 01:55
                  收起回复
                    5。 下面说最难搞的部分,就是语言的简洁精炼。这个是无论初翻者,还是校对者都要努力去尝试做的。上面城管在20楼已经说了这个问题了,下面上一些栗子。
                    我把这个分为两个部分来讲。
                    第一种情况是:有时候原文就是一个长句子,其中没有可以省略和简略的部分。那肿么办捏?我觉得人人这个栗子提供了一种很好的解决方案。
                    衣柜字幕
                    468
                    00:31:38,470 --> 00:31:41,440
                    从没听说哪个新娘成婚半个月了还是处女的
                    Brides aren't usually virgins two weeks after their wedding night.
                    人人字幕
                    453
                    00:31:38,710 --> 00:31:41,820
                    行大婚都过两周了 新娘居然还是处女
                    Brides aren't usually virgins two weeks after their wedding night.
                    两句字数差别不大,意思完全相同。唯一不同是第一种译法用了长句,第二种把一个长句拆成了两个短句。这一集还有其他一些相似的栗子。大家大概都觉得马丁的书读起来比盖伊容易吧,那就是盖伊的句子太长啦!翻来覆去的长句子啊四五行啊无比纠结啊和GRE阅读似的!马丁的句子多短小精悍,冲击力要强很多。在看字幕的时候,本来一句话出现的时间就有限,短句确实是更容易阅读的。哪怕字数差不多,两句话,中间还有一个空格,视觉上看起来就要容易一些嘛。大家有这种感觉嘛?
                    尝试着吧长句分成短句吧!


                    27楼2012-04-18 02:02
                    收起回复
                      先回家,吃完饭再来补完~大家晚安哪!


                      28楼2012-04-18 02:06
                      回复
                        我觉得这些栗子中其实有不少我还偏爱衣柜组的翻译多一点。人人组的翻译比较通顺直白,但是有时略有过度发挥之嫌。在信和达之间的尺度挺难掌握的,赶时间就更别提了。


                        30楼2012-04-18 04:49
                        收起回复
                          5. 语言的简洁精炼。
                          那么要说的第二条,就是在不影响意思的情况下,尽量减少每一句话的字数了。就像上面Adrenfree说的,观众还要看图像,字幕应当一眼就能扫全,知道这句话什么意思。话说人一眼能看多少字来着?正常情况下十五个?总之,我自己在看咱们的字幕的时候,确实出现了有些句子看不完就翻过去的情况,而在人人字幕里,这个情况比较少出现。他们很有经验咧。咱们下次得看看这点怎么提高撒。
                          毕竟字幕最重要的两点就是,1)能让观众迅速理解语言大意;2)能让观众抓住句子中最关键的一两个词。
                          举几个我觉得比较好的栗子吧:
                          衣柜字幕
                          286
                          00:19:35,010 --> 00:19:38,070
                          你说得好像我是自愿去和他们在一起的
                          You act as if I volunteered to go.
                          人人字幕
                          271
                          00:19:35,330 --> 00:19:37,810
                          说得好像我自愿去当养子
                          You act as if I volunteered to go.
                          当时我翻这一句的时候,确实觉得翻出来的句子过长了。我努力了一下,想减少字数,未遂。后来看到人人的,觉得很好。一眼就能看到自愿这个词,而“去和他们在一起”也和“去当养子”的意思也对等。并且第二种译法也更像是吵架的语气,短句子有力一些,第一句柔了一些。席恩,也许用第二句的力道更好些?


                          31楼2012-04-18 05:11
                          收起回复
                            衣柜字幕
                            290
                            00:19:45,750 --> 00:19:47,620
                            那时你有没有努力保留属于你的东西?
                            Did you take what was yours then?
                            人人字幕
                            275
                            00:19:45,460 --> 00:19:47,630
                            那时候你怎么不强取啊
                            Did you take what was yours then?
                            矮油,当时挂字幕看到第二种译法,真是感觉太棒咧。这句反而是我意译了,因为我想着,席恩是巴隆老爷子本来手里就有的东西,所以哪怕原句是take,也应该取keep的意思。当然另一个原因,就是我一时间没想起来如果取take意,应该怎样组织句子。确实是翻的时候一句话过得太快了,没有停下来仔细思考。第二种译法,也是把族语里“强取”一词给放了进去。而且语气也更像吵架,哈哈,第一种说得好理智。
                            所以这实际上不仅仅是个简练的问题,也牵涉到了句子的基本意思的问题。第一句的译法,说的是“你怎么不努力把我留在身边啊”,第二句的译法,说的是“就算他们拿走,你怎么不会把我夺回来啊”,有点不一样吧。


                            32楼2012-04-18 05:18
                            收起回复