士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617
1734
提问:那个“驴”我返程loo~~~怎么样?

作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 21:59  

1740
驴用“mule”也可以吧,读起来嘴形也差不多

作者: dawnwalker 2008-1-15 22:02

1746
谢谢,我就用“mule”了。 

我觉得这里恰恰不能对应得太好,因为这话是二和说的,也是个没上过几天学的人。要和他的语言习惯对应,否则一个痞子状的人开口说莎士比亚,很奇怪的。。。

作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 22:12


17楼2008-05-05 13:19
回复
    128 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     单数“人”的翻译:guy, bloke, chap, lad, fellow, fella 

    “勇气”或“精神”:spirit, heart, soul, marble, ball 

    这些是比较口语化的翻译,供大家参考。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 17:06   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------


    19楼2008-05-05 14:04
    回复
      160 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       大家有没有想过,成才给木木唱的那段: 

      “天苍苍,野茫茫~~~~” 怎么译? 

      还有“孬兵”这个词,我想了好久,找不到一个有合适感觉的。在有些场合,我用的是“puss”这样的词代替,—— 可以形容那种胆小、萎缩状,但还是不准确。尤其是老七叫别人“孬兵”的时候,最后近乎爱称。。。。。这个。。。。怎们办? 

      还有,代理班长和“班代”两个词大家怎么处理?尤其要体现出“班代”一词的油滑俏皮,很有难度。。。 
       
       
       作者: Pookie17 2007-12-15 20:02   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------


      20楼2008-05-05 14:33
      回复
        165 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         班长是squad leader,连长是company commander ,其他的长都是leader 

        孬兵我直接翻成bad soldier,不过肯定还要修改。 

        代理班长 deputy squad leader, 班代 我想用 squad deputy 
        副班长 vice squad leader,班副 我想用 squad vice 
         
         
         作者: 心远燕处 2007-12-15 20:16   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        166 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         我又回来啦,顺便再回两个帖子,小忙,“班长”我用的是Sergeant,因为米国的军队都是称军衔,不是称职位的。 

        比方说,连长 —— Captain, 指导员——Lieutenant,团长——Colonel,这是我的翻译方法,不然的话,米国军队里没有“连长”,貌似只有德国军队里有连长——company commander的一职。 

        大家觉得呢? 
         
         
         作者: Pookie17 2007-12-15 20:25   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        167 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         问题是 喊军衔的话,首先同是连长的职位但军衔不统一,而且硬套过去对不上老美的编制。 
         
         
         作者: 心远燕处 2007-12-15 20:33   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------


        21楼2008-05-05 14:33
        回复
          179 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           关于班长,班副和班代: 

          我觉得seagent可能不行,因为没有vice seagent的吧? 

          班长是squad leader,连长是company commander 
          代理班长 deputy squad leader, 班代 我想用 squad deputy 
          副班长 vice squad leader,班副 我想用 squad vice 

          如果是面对面直接叫的话,提议用leader, vice和commander,前面没有必要加Squad,company了。 

          班代哦。。。要表现那种俏皮油滑,可不可以再deputy上下点功夫,弄个变体啥的?比如说,只是比如说而已哦。。。我之前提议过叫许三多Santos,操西班牙口音,而老白就模仿他的口音叫他deputo,发音“呆布多”。。。嘿嘿嘿,抱头躲砖。。。 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 21:07   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          184 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           deputy的西班牙语是diputado,发音“迪布塔多”。 

          这个纯属恶搞,活跃一下气氛。。。 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 21:14   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------


          22楼2008-05-05 14:34
          回复
            186 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             Vice这个词形容班副我觉得可行,而且像阿忙同志想诙谐一哈子的话大家可以叫61“ Squad V” 或者更干脆一个V,正好561又争强好胜的,V还能代表个Victory 

            561同志的确不是省油的灯,先是“爷们”问题,然后又是个这……老叫俺们费心\______/ 
             
             
             作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 21:16   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            220 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             个人的意见啊,我觉着还是按军衔比较好,入乡随俗嘛,老外听着会比较容易relate to. 

            比方说,Captain这个词,在英语里的含义,就已经有点像“班长”这个词给我们大家的感觉——温暖、值得信赖、可以依靠。从《草业集》里的“Oh, Captain, my Captain”,到死亡诗社里的引用,都给人这种温暖的联想。从这一点来说,远好过生涩拗口的“Company Command”。 

            遗憾的是“班长”一词没有相对应的东东。 

            称呼军衔,于英美国家的观众听着非常舒服,称呼职务,于我们大家非常习惯——但现在的目的是让以英语为母语的人看,不是么?就像那个“指导员”——是,"Political Director",但这跟翻译毛选给外国人的感觉有点儿像,寒一个。。。。 

            当然,适当保持中国文化的特色,我认为是很有必要的,这就是我为什么不愿意在译文里引用英美的掌故——电影也好、小说也好,因为这样给人不真实的感觉,明知道原剧中人是不会这么说话的,这样翻译太牵强; 

            而有些词比如“同志”,我也赞成就翻成“Comerades”,这是我们的特色,应该保留。 

            但是,连长、班长这样不停地被呼唤的词儿,呼唤起来这么亲切的词儿,如果翻译之后给人的感觉是生涩而有奇怪的,就未免太可惜啦。 

            个人意见啊,我也不知道有什么更好的解决办法。 
             
             
             作者: Pookie17 2007-12-15 23:25   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------


            23楼2008-05-05 14:36
            回复
              222 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               可是国外没有指导员的职位吧,总要有个称呼,还是统统一律Sergeant? 
               
               
               作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 23:33   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              223 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               所以可以用军衔啊,我注意到老七一出场就是三个星的,而指导员是两星,Lieutenant。:) 
               
               
               作者: Pookie17 2007-12-15 23:41   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              225 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               我觉得叫军衔也可行 

              我玩呢,周末么,比较晚 
               
               
               作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-16 00:02   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              226 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               指导员是instructor, 教导员是 director 
               
               
               作者: 心远燕处 2007-12-16 00:20   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              227 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               新兵为什么不直接用rookie = =b 

              方便又简单= =b 
               
               
               作者: 杨威利的茶童 2007-12-16 04:52   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              24楼2008-05-05 14:36
              回复
                235 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 爱,不要验证码了,太好了,那个东西我每次都要看成斗鸡眼。 


                霹雳:drill sergeant:新兵教练 和 recruit:新兵 很好,我提议就这样用吧。但是新兵蛋子应该用更轻蔑点的词,比如跟drill相对的,是什么? 
                看完访谈跟我们谈谈感受咧? 


                同意燕子:instructor,director 

                茶童:rookie我在之前也提过,你可以往前翻翻。这个帖子里四处散落着有用的信息,当然更多的是没用的信息。。。。。 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-16 12:16   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------


                25楼2008-05-05 14:40
                回复
                  1378 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   问大家:“死老A”这词儿是怎么处理的?怎么才能把“死”字表现出来?:) 
                   
                   
                   作者: Pookie17 2008-1-14 22:32   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  1381 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   Damn A 

                  看着傻,但是能用 

                  You damn A's do get better boarding than us! 
                  我发现老A的水准是比老步高啊 

                  这话没雕琢,只是给个意思 
                   
                   
                   作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 22:37   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------


                  26楼2008-05-05 22:52
                  回复
                    1387 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                    A我也是翻成Ace,但是damn,总觉得没有“死老A”来得顺口,又想不出其他的来。。。。 

                    作者: Pookie17 2008-1-14 23:09   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    1388 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     我翻成A没有翻成Ace的原因是 

                    吴哲说:A is Ace A就是老大。 

                    袁朗:On the battlefield, there's only survive or you die and nothing else bullshit.谁再以Ace自居,我噗噗噗噗噗…… 
                     
                     
                     作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 23:10   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------


                    27楼2008-05-05 22:58
                    回复
                      1391 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       我想目前也只有Damn这个词,因为像“你们死老A……”(连长说袁朗,小帅小宁说三多)还有“三多,电话!死老A,你队长来的!”都是两人当面在谈话 

                      这些要是用语气太强烈的咒骂词语就不太好了,比方说fucking啦,cocksucking啦,倒是在美剧的大兵里常见,但是也忒那个啥了 
                       
                       
                       作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 23:17   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------


                      28楼2008-05-05 22:59
                      回复
                        1392 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         那段我的翻译,参考一下: 

                        吴哲说,A就是老大。Ace is the boss. 

                        袁朗说:战场上只有生存着,没有老大。谁再以老大自居,我噗噗噗噗,捶死他。 In a war there're only two types of people: survivors and dead. Those who make it are the boss. So don't call yourself 'boss' unless you want me to kick your ass. 
                         
                         
                         作者: Pookie17 2008-1-14 23:19   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------


                        29楼2008-05-05 23:00
                        回复
                          1394 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           用boss翻“老大”比较好 
                          但是比较喜欢霹雳的第二句 
                           
                           
                           作者: 未得及 2008-1-14 23:21   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------


                          30楼2008-05-05 23:00
                          回复
                            1396 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             就是需要做语法修改 

                            袁朗:On the battlefield, there's only survive or you die and nothing else bullshit.谁再以Ace自居,我噗噗噗噗噗…… 

                            意译: 
                            On the battlefield, it's survive or die; everything else is BS. If you .... 

                            直译: 
                            On the battlefield, there's no boss, only survivors. If you... 
                             
                             
                             作者: 未得及 2008-1-14 23:23   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------


                            31楼2008-05-05 23:01
                            回复
                              1402 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               没有老大,老大应该是最好的,最牛的,翻译成BOSS不太贴切吧。 

                              翻译成BEST,ACE,TOP之类的吧 
                               
                               
                               作者: 心远燕处 2008-1-14 23:35   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------


                              32楼2008-05-05 23:02
                              回复