4660 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
好像不太豪迈,但短是够短的
我想问“孬兵”现在怎么译的?
作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 11:22 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4662 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
“孬兵”是另一个头疼。基本上是要根据语境改变。
比如我的第三集,“孬兵去喂猪”使用了bad soldier。
骂人的时候用loser, pussy之类的词。
但是老七最后那带有宠溺的埋怨:“个孬兵就会耍赖”怎么办呢。。。
作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 11:25 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4665 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
是啊,每次看到“孬兵”我都会停下来想想。loser很好!!!
我想过的还有lousy,大概也可以用上,sissy就可以形容娇气受不了苦的时候。
作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 11:31 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4667 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
除了loser之外,我也建议quitter,比较柔和一点。
sissy就是形容吴哲的词嘛:))
作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 11:40 回复此发言
好像不太豪迈,但短是够短的
我想问“孬兵”现在怎么译的?
作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 11:22 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4662 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
“孬兵”是另一个头疼。基本上是要根据语境改变。
比如我的第三集,“孬兵去喂猪”使用了bad soldier。
骂人的时候用loser, pussy之类的词。
但是老七最后那带有宠溺的埋怨:“个孬兵就会耍赖”怎么办呢。。。
作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 11:25 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4665 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
是啊,每次看到“孬兵”我都会停下来想想。loser很好!!!
我想过的还有lousy,大概也可以用上,sissy就可以形容娇气受不了苦的时候。
作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 11:31 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4667 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
除了loser之外,我也建议quitter,比较柔和一点。
sissy就是形容吴哲的词嘛:))
作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 11:40 回复此发言