士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:疑难杂症大会诊

只看楼主收藏回复

4660 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 好像不太豪迈,但短是够短的 

我想问“孬兵”现在怎么译的? 
 
 
 作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 11:22   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4662 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 “孬兵”是另一个头疼。基本上是要根据语境改变。 

比如我的第三集,“孬兵去喂猪”使用了bad soldier。 
骂人的时候用loser, pussy之类的词。 
但是老七最后那带有宠溺的埋怨:“个孬兵就会耍赖”怎么办呢。。。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 11:25   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4665 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 是啊,每次看到“孬兵”我都会停下来想想。loser很好!!! 
我想过的还有lousy,大概也可以用上,sissy就可以形容娇气受不了苦的时候。 
 
 
 作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 11:31   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4667 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 除了loser之外,我也建议quitter,比较柔和一点。 

sissy就是形容吴哲的词嘛:)) 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 11:40   回复此发言


50楼2008-05-20 22:44
回复
    4797 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     To小猪: 
    追忆篇那就是我心中一个高峰啊~~~ 

    To 小忙: 
    好像之前有人问过穿甲弹?HEAT=High Explosive-Anti-Tank 

    另:不知道,“恶人”和“烂人”怎么翻译的? 
    这里有几个:evil person/scum/villain 
     
     
     作者: 月下西山 2008-3-13 16:58   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    4801 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     西山:穿甲弹好像是在4224楼。 

    恶人和烂人是霹雳小狐狸的工作:)我记的是dictator和flunky,前者指袁朗,后者屠夫。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 17:01   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    4802 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     恶人villan 够好了,怕太文了可以用devil/monster等等 
    烂人... crap? 不过有点脏。 
     
     
     作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 17:03   回复此发言


    52楼2008-05-21 13:53
    回复
      4803 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       哪里有恶人啊 

      只有烂人袁狐狸,小人屠夫 

      另外李梦还说过一次老人老魏,鸟人薛林 
       
       
       作者: 心远燕处 2008-3-13 17:04   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4805 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       嗯,考虑到这两个词是吴大硕士说的,所以我觉得弄得文一点也可以,以便把他的语言风格跟别人区别开。 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 17:07   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4806 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       记性错了, 

      吴哲说过袁狐狸是恶人,也说过是烂人,对白如下: 

      屠夫是个小人 他是恶人 
      我从来没见过的恶人 

      我恐怕还会是你们背后 
      一直说的那个烂人 
      是吧 吴哲 
       
       
       作者: 心远燕处 2008-3-13 17:08   回复此发言


      53楼2008-05-21 13:54
      回复
        4807 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         Butcher is a villain. He is a monster. 
        A monster I've never seen before. 

        I'm afaid I'll still be what you called me behind - 
        The "Crappy". 
        Right, Wu Zhe? 
         
         
         作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 17:21   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        4808 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         villain 意思还是比较接近卑鄙小人。 
         
         
         作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 17:21   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        4809 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         嗯,我想霹雳要表现的是“暴君”的意思:) 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 17:27   回复此发言


        54楼2008-05-21 13:54
        回复
          4811 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           暴君?tyrant? 
           
           
           作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 17:29   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4812 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           对的,我当时建议的是tyrant,不过霹雳觉得dictator更好:) 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 17:32   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4814 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           说屠夫的小人 用flunky如何 
           
           
           作者: 心远燕处 2008-3-13 17:41   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4815 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           我觉得还要向“狐假虎威”的方向靠一点。。。 

          有点“牢头”的感觉:) 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 17:42   回复此发言


          55楼2008-05-21 13:54
          回复
            4816 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             恶人,烂人,不用太文吧?按原来中文意思就好。觉得这里短音节词解恨呢~~~ 

            bull dog=斗牛犬,口语难以相处的人 
             
             
             作者: 月下西山 2008-3-13 18:05   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            4817 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             villan,查了字典,是反派的意思。口语中也用作开玩笑的时候的称呼 
             
             
             作者: 月下西山 2008-3-13 18:06   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            4818 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             有哪位知道scum的确切意思吗? 
             
             
             作者: 月下西山 2008-3-13 18:06   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            4819 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             Scum一般是指“地痞”或“流氓”。或者说“scumbag”, 同样的意思。 
             
             
             作者: 爱尔兰突迷 2008-3-13 18:10   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            4820 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             所以用来形容袁狐狸不太恰当:)他要高段很多阿。 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 18:16   回复此发言


            56楼2008-05-21 13:55
            回复
              6126  
              阿,查到了: 
              洗漱卫生用具--toilet articles,应该可以了吧? 
              作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-3 21:04   回复此发言 

              6127  
              小忙辛苦了,盥洗用品,我查了不少中英文里用的就是toiletries,为啥词霸里叫化妆品? 
              不过还是用你查到的词吧 
              作者: 心远燕处 2008-4-3 21:44   回复此发言 

               
              6128 
              小忙好,大家好. 
              洗漱卫生用具:是不是personal hygiene stuff? 
              作者: 我心中的兰花 2008-4-3 22:02   回复此发言 

               
              6129 
              兰花好:) 
              我觉得personal hygiene stuff/articles也可以的:) 
              toiletries我是觉得好像文了一点,不过也许是我的错觉:) 
              作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-3 22:08   回复此发言 

              6130
              我是巴黎,刚回广州家里,裸奔一个. 
              心远查到的应该是对的,我第一感觉也是用toiletries 
              词霸的解释大可不管.生活里见到的用法才是最正确的. 

              作者: 124.172.136.* 2008-4-3 22:48   回复此发言


              57楼2008-05-22 19:38
              回复
                6181
                这里的JUN人职业化 
                The armymen here are professional soldiers. 
                随便拎出来一个就是个尉官 
                Whoever be picked up random, he would be a company officer at least. 
                没有士BING吗 有啊 
                No private? Of course we have some. 
                正不停的敬礼呢 
                Who are saluting ceaselessly. 
                恭喜你们啊 回头率百分之九十 
                Congratulations! The rate of second glance is 90%. 


                作者: 心远燕处 2008-4-7 17:10   回复此发言 

                6216 回复:士BING突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                霹雳欠揍版奉上 

                This is a place dominated by officials 

                Alomst everyone you come across is 尉官(具体定的哪个词我不清楚呵呵) 

                None soldiers here?(You don't have any soliers?) 

                Yes actually(We do actually),keep saluting right now. 

                Good for you. 90% attraction 

                作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 12:07   回复此发言


                61楼2008-05-22 20:05
                回复
                  6186
                  谈什么谈 去去去 通知保卫股 
                  保卫股... 
                  I think it is a little bizarre if the police is in charge of the army. 
                  作者: counuer 2008-4-9 09:30   回复此发言 
                   
                  6187  
                  保卫股。。 
                  guard team/company? 

                  anyway, it shouldn't be police... 
                  作者: 304的猪猪 2008-4-9 10:32   回复此发言 
                   
                  6188
                  心远的反以示military police,大概就是宪bing一类的吧?jun人中的警察。 

                  我自作主张把military 拿掉了。 
                  作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-9 10:43   回复此发言 
                   
                  6189
                  security section? 

                  作者: 巴黎无快乐 2008-4-9 13:31   回复此发言


                  62楼2008-05-22 20:10
                  回复
                    6190
                    我觉得guard也可以:) 
                    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-9 13:36   回复此发言 

                    6191
                    一般来说,在PLA里不叫宪BING,叫纠察,但管的事是一样的,所以我用了military police 

                    作者: 心远燕处 2008-4-9 16:31   回复此发言 

                    6192
                    对啊,我觉得意思是对的,就是military police 

                    我之所以把military拿掉,是因为考虑到在那个语境下,老七是对着三班的人说话,大家都是jun人,当然理解police不可能是110,所以就不必这么罗嗦了。 

                    不过如果有歧义的话,改用别的也可以。guard可以备选,另外找了一个redcap不知道是什么来历:) 

                    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-9 16:37   回复此发言 

                    6193
                    redcap 
                    红头阿三,就是那种 

                    作者: 304的猪猪 2008-4-9 16:55   回复此发言 
                     
                    6194  
                    啊,那就不行了!:)) 

                    来历就很不正派。 

                    更何况我们的jiu cha是戴白盔的:) 
                    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-9 16:56   回复此发言 
                     
                    6195  
                    其实词的本义是没问题的,就是在上海方言里,那个,比较那个,哈哈哈 

                    redcap本来指英国的宪BING,犹指礼仪那种 
                    不过美式英语里,也是搬运工的意思 

                    作者: 304的猪猪 2008-4-9 16:59   回复此发言 

                    6196
                    红帽子搬运队!哈哈哈~~~~~ 

                    还查到一个词:gendarme/gendarmerie,可以吗? 

                    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-9 17:14   回复此发言


                    63楼2008-05-22 20:10
                    回复
                      6200
                      保卫股。。 
                      Army Martials? 

                      作者: 我心中的兰花 2008-4-10 09:20   回复此发言 

                      6202
                      BOB里类似于宪BING的组织被称呼为/bi:m/or/bi:n/ 

                      但是这个要比纠察一般所处理的行为要严重 

                      作者: 月下西山 2008-4-10 14:38   回复此发言 

                      6203
                      宪BING 我觉得还是M.P. (Military Police) 
                      正规点。 

                      作者: 心远燕处 2008-4-10 15:24   回复此发言 


                      6211
                      那就M.P.吧? 

                      作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-10 22:07   回复此发言 

                      6212  
                      mp在西方国家大多指member of Paliament,要是用这个词还是最好别缩写 

                      个人意见:) 
                      作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 11:08   回复此发言


                      64楼2008-05-22 20:10
                      回复
                        6307  
                        那个南瓜 囧 
                        我没辙了,只会直译 

                        作者: 心远燕处 2008-4-11 17:15   回复此发言 

                        6308
                        我也觉得“南瓜”很可爱很亲热:) 

                        所以找找代替的吧? 

                        作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 17:17   回复此发言 

                        6310  
                        土豆呢?potato 
                        [俚](趾头戳破的)袜子洞 
                        [美俚]头, 难看的脸 
                        [美俚]一元钱 
                        [美俚](垒)球 

                        potato-head 
                        n. 
                        [美]笨蛋 

                        small potatoes 
                        n. 
                        小人物, 不重要的事 

                        作者: 心远燕处 2008-4-11 17:23   回复此发言 

                        6316  
                        21下比较简单了,再改的话,只能是选比较地道或者俚语话的说法,这个我不擅长。所以没有明显的用词或者对台词理解方面的错误,我就没改了。 
                        作者: 心远燕处 2008-4-11 17:33   回复此发言


                        65楼2008-05-22 20:13
                        回复
                          6309  
                          还有“内幕” 
                          dope通常是drug的意思比较多 
                          作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 17:23   回复此发言 

                          6311  
                          internal infomation? 
                          作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 17:24   回复此发言 

                          6312  
                          小道消息 
                          bamboo telegraph 
                          作者: 心远燕处 2008-4-11 17:25   回复此发言 

                          6317  
                          from inside man? 
                          作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 17:33   回复此发言


                          66楼2008-05-22 20:15
                          回复
                            6318
                            的确,没有“乱红飞过……散黄”这样的崩溃词语哈哈 
                            作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 17:35   回复此发言 
                             
                             
                            6319
                            那心啊 就要乱红飞过秋千去, 一拍两散鸡蛋黄喽! 
                            So his ambition would be gone with the wind and break into pieces 

                            这个是松鼠的版本 
                            = =! 
                            作者: 心远燕处 2008-4-11 17:37   回复此发言 
                             
                            6321
                            那个乱红,我觉得之前好像是猪猪还是巴小姐弄得更好:) 

                            作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 17:40   回复此发言 

                            6322
                            我觉得她这个还可以,gone with the wind也挺绝的,外国人会比较接受
                            作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 17:41   回复此发言



                            


                            67楼2008-05-22 20:17
                            回复
                              6401 
                              哦,成 
                              问题这就来了 
                              我们三个老乡 三个老A 三个老铁 
                              这老铁是啥呀?铁哥儿们的意思吗? 

                              作者: 304的猪猪 2008-4-14 15:04   回复此发言 

                              6403
                              还是台词的typing error? 
                              疑为老乡,dawn就是这么翻的 

                              作者: 304的猪猪 2008-4-14 15:07   回复此发言 

                              6404
                              不是typo error,就是老铁。 
                              我用的是buddies. 

                              作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 15:14   回复此发言 

                              6408 
                              看到老铁了,dawn用的是countrymen,比起来我更倾向buddies的理解 
                              或者用pal,尤指伙伴阿,死党、朋友 

                              作者: 304的猪猪 2008-4-14 15:28   回复此发言

                              6410
                              嗯,pal也不错:) 

                              作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 15:57   回复此发言


                              68楼2008-05-22 21:22
                              回复