士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:疑难杂症大会诊

只看楼主收藏回复

6379 
呵呵呵,各有各的好:) 
这样才有趣! 

阿巴小姐问一下,“外号”除了nickname之外有别的说法吗? 

作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-13 00:14   回复此发言 

6380 
我记得……好像nickname是最简单常用的了。什么sobriquet那些都太深,不是BING哥哥会说出来的。 

如果表示昵称的外号倒还可以用pet name. 

作者: 巴黎无快乐 2008-4-13 00:21   回复此发言 

6388 
外号 
byname / monicker 
byname比较常用 

作者: 304的猪猪 2008-4-14 09:13   回复此发言


69楼2008-05-22 21:28
回复
    6463 
    JUN人以服从命令为天职 
    有什么固定的翻译吗? 

    作者: 304的猪猪 2008-4-15 09:26   回复此发言

    6464 
    Obedience is the first duty of a soldier 
    :) 

    作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-15 10:16   回复此发言 

    6465 
    梦到没听课考数学。。。貌似我也有过一次,还是高等数学。。。麦克劳林公式阿什么的,出一身冷汗。。。 

    霹雳那个是定译码?我的事It's a soldier's duty to obey orders.也差不多,不过你的看上去更好:) 

    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-15 10:23   回复此发言

    6466 
    是定译,我很懒滴亩有翻哈哈 

    作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-15 10:53   回复此发言 

     6467
    Obedience is the first duty of a soldier 

    dawn的也是这个,是固定说法? 
    啦啦啦,那就这个了。。。 

    作者: 304的猪猪 2008-4-15 10:53   回复此发言


    70楼2008-05-22 21:54
    回复
      6468
      近距穿透! 
      介个看起来忒专业了,close range penetrated? 

      作者: 304的猪猪 2008-4-15 10:56   回复此发言 

      6469 
      我觉得还行,因为“穿透”似乎没法用别的词了,毕竟是形容枪伤 
      我想的close blast/shot/fire没有穿透的意味,都不好 

      作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-15 11:04   回复此发言 

      6470 
      我觉得那个“穿透”找芋头姑娘问问吧,她学医的:) 

      作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-15 11:05   回复此发言

      6507
      近距穿透! 
      gun shot wound, we use "perforating" to describe the type of wound, e.g perforting fracture = gun shot through bone

      这我还没说完,可是一般外国人平日好像是用 close fire 代表 近距枪击, penetrating wound 代表 穿透型伤口,加起来,我也不好说,因为我忘了这句"近距穿透"的在士BING突击情况是在怎样的情况下出现的了..... :p 

      大家给点提示行吗?
      作者: d芋头b 2008-4-16 00:05   回复此发言


      71楼2008-05-22 22:00
      回复
        6514 
        芋头 我们都没专业的背景啊,所以专业方面的词汇都不了解 
        :( 
         作者: 心远燕处 2008-4-16 00:19   回复此发言 
         
        这你们能告诉我那"近距穿透"是那一集吗? 
        很多时候专业用词还不如用词配合当时的情况,而且说白了,太专业的词,在医院跟社区都不常用,因为简明的词对意思表达比较重要,也便於不同专业的人士相互沟通,所以特别专业的词一般只用於教学和研究,大家倒不用太在意...... 

        作者: d芋头b 2008-4-16 00:34   回复此发言

         
        6515 
        19集,袁朗接木木和成才 

        还有一个问题 憋在肚子里很久了 
        都说老A老A的 
        我们马上要进老A了 
        那老A到底是个啥意思 
        M16 近距穿透 
        好在没伤着骨头 
        有一个卫生员 手拿卫生球 
        从这头杵到这头 
        这就算消了毒 

        作者: 心远燕处 2008-4-16 00:40   回复此发言 


        6519我昨晚翻的,不知道行不行,请指教....... 
        I still got a question. I'd been waiting for so long. 
        I've heard a lot about "The A'. / I've heard about "The A" for a long long time already. 
        As we're going to join "The A", may I know what "The A" really means (/ means exactly)? 
        (See this?) (Caused by) M16 close fire, penetrating. 
        It's lucky that bones were not involved. 
        A sanitary cotton was passed through the wound from this opening to that opening, and the sterilization was done! 

        我把卫生员忽略掉了,感觉不太重要,留着碍事,大家觉得呢? 请给意见,谢谢!
        作者: d芋头b 2008-4-16 10:16   回复此发言


        72楼2008-05-22 22:01
        回复
          6527
          我发现我们都对歪楼这件事乐此不疲 :) 

          正回来,忙,我把dawn的看得差不多了,这里的成才整地有点凌厉阿。。。 

          还有,齐桓骂他们是蛋子,这个这么说? 

          作者: 304的猪猪 2008-4-16 11:22   回复此发言

          6528 
          屁股长哪了 蛋子! 

          默,这也不算脏话。。。方言,方言 

          作者: 304的猪猪 2008-4-16 11:23   回复此发言

          6529 
          就是新BING蛋子的简称吧?但是新BING蛋子也没有定译。。。 


          作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-16 11:28   回复此发言 

          6530
          我觉得难点在“屁股长哪了”的意思,我对这句一直很费解,要问人家脑子长哪了还凑合…… 

          作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-16 11:59   回复此发言

           6531
          那个“蛋子”似乎指的就是“屁股”的意思,新BING蛋子意其嫩也。 

          作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-16 12:09   回复此发言

          6532 
          What is your problem, fish? 行不? 

          作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-16 12:13   回复此发言

          6533 
          You got problem with it er? fish?! 
          结合齐菜刀当时的语气~~ 

          作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-16 12:15   回复此发言


          74楼2008-05-22 22:09
          回复
            6534 
            齐桓那句是说,木木他们不知道该zhan哪,不清楚该怎么做 
            一群无知的新BING 

            作者: 心远燕处 2008-4-16 12:52   回复此发言

            6546 
            我看了下,那块是: 

            显得你有嘴啊?用着你说吗?屁股长哪了?蛋子! 

            我翻: 
            Did I ask about your opinion? You got some problem? Watch your mouth! Fish! 

            作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-16 17:59   回复此发言

            6549 
            应该是medic,我看zhan争片里叫医务人员就是这个词 
            屁股冲哪边好像不是那个意思吧,我又开始费解了…… 

            作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-16 20:34   回复此发言 

            6550 
            Did I ask you to show your sharp tongue? 
            You learn you place here— pumpkins! 
            另外我用了field medic 

            作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-16 20:39   回复此发言


            75楼2008-05-22 22:09
            回复
              6551 
              pumpkin最好还是加上head 

              作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-16 20:42   回复此发言

               6552
              potato也不错:) 

              作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-16 20:46   回复此发言 

              6553
              还是pumpkin 吧,挺原意的 

              我倒是觉得不一定非要用英语中的固有词,有些词弄成创新的也无妨,只是大家都能理解就行。反正我以前从没见过用“南瓜”来形容别人的 

              作者: 月下西山 2008-4-16 21:08   回复此发言 

              6554
              我见过,哈利的姨妈叫哈利表哥的时候…… 

              作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-16 21:11   回复此发言

              6555 
              恩,我在别的电影里也看到过,是个昵称:) 

              作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-16 21:13   回复此发言

              6556
              pumpkin 和 sweetie 一样,一般是父母叫儿女时的昵称. 
              如果要用在这个戏文里,最好加上head. 

              作者: 我心中的兰花 2008-4-16 21:37   回复此发言


              76楼2008-05-22 22:11
              回复
                6623 
                那个蛋子好像是老兵们常用形容新兵的,新兵蛋子,那可不可以是FRESH开头后加个兵呀,小伙子之类的,呵呵,只是建议啊! 
                 
                作者: 125.74.47.* 2008-4-21 11:45   回复此发言


                77楼2008-05-22 22:14
                回复