士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:疑难杂症大会诊

只看楼主收藏回复

未得及,我喜欢“直译”那一版。 

我的砖越来越破了怎么语法都没打好就扔出去了…… 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 23:30   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------


33楼2008-05-05 23:02
回复
    1404 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     为了摆脱验证码我要锻炼一下这个MJ了…… 
    嗯,我是小未 

    boss 就是最厉害的意思,完全可以 
     
     
     作者: 未尔斯泰 2008-1-14 23:37   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------


    34楼2008-05-05 23:03
    回复
      死老A 我直接用A,A只是个序列号而已,Ace 在解释老A的时候采用,包括“抓老A”“A是老大”

      作者: 心远燕处 2008-1-14 23:45   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------


      35楼2008-05-05 23:06
      回复
        1436 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 

        老大是不是可以直接翻译成NO.1,尤其是吴哲那句,比较符合句意,A是老大,不就是A是第一吗(拙见拙见,大家别拍我) 
        关于老A,A只是部队代号,似乎没有实际意义,直接翻应该更好。Ace有三个解释1.筛子上的幺点 2.扑克中的A(说捉老A这个游戏时用这个最好,国外也玩这个游戏吗,如果有可以查查怎么说,没有就按规则意思翻吧)3.表示在战争中打下五架战斗机的王牌飞行员(这个可以在表示老A优秀时翻译,比如A和702团打时比率超低,借机表示这是个超乎寻常的特种部队,死老A时也可用这个词表示,因为之所以叫死老A,表示对老A又佩服又憎恨) 
         
         
         作者: 长翅膀的桃子 2008-1-15 00:12   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------


        36楼2008-05-05 23:10
        回复
          1457 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           你们讨论到了A 
          我想到一句:“什么是老A? ABCDEFG A是老大.” 

          Ace, King, Queen and Jack。 Ace is the boss. 
           
           
           作者: 沙漠阴天 2008-1-15 00:43   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------


          37楼2008-05-05 23:13
          回复
            1478 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             这么多关于牌的,哪个是捉老A啊,吴哲那句,只是表明ABCD,A的顺序是第一所以是老大,直译就可以,类似:ABCD,A is the NO.1 
            沙漠的我不明白ACE是不是还有别的意思,为什么比king,queen大,如果这是特白痴的问题,一定要原谅我,我刚刚高一,英语水平还有待提高~~ 
             
             
             作者: 长翅膀的桃子 2008-1-15 00:55   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            1479 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             A是扑克牌的黑尖 

            King就是K 
            Qeen就是Q 

            so...玩牌吧,玩牌有意义 
             
             
             作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-15 00:57   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            1480 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             桃子同学 ace是有其他意思,但是ace的确有 A的意思。 


            小dawn你手脚比我快几秒么?我把牌行榜一贴,就发现你的帖子了。 
             
             
             作者: 沙漠阴天 2008-1-15 00:57   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            1481 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             Ace虽然是一,但在很多时候看作是最大的 

            当然玩法不同意义也不一样,不过似乎我所知道的每一种玩法里Ace的地位都很重要 
             
             
             作者: dawnwalker 2008-1-15 00:58   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------


            38楼2008-05-05 23:19
            回复
              1485 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               不过当务之急是弄清楚捉老A是哪一个名号。 

              其实我也是鉴于Ace在赌搏界的特殊地位而希望把老A称为“Ace” 

              更加形象啊。 

              另外,在塔洛牌的小阿尔科纳系列里面也是有“Ace”的哦~ 

              历史悠久啊…… 
               
               
               作者: dawnwalker 2008-1-15 01:01   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              39楼2008-05-05 23:20
              回复
                1700
                我也提个不太重要的问题: 
                他 他是上榕树的 是咱们老乡 
                He…he is from the Upper Banyan. He’s our folk. 
                这样可以吗?

                作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 14:56

                1706 
                把folk 换成 fellow-villngers 怎么样呢?因该是更有老乡的意思吧。

                作者: 58.165.128.* 2008-1-15 15:02

                1707
                小忙,那个folk好,但不知道在其他说到老乡的场合合不合适 
                我现在用的是“countrymen”

                作者: dawnwalker 2008-1-15 15:03  

                1710
                好,现在老乡有这几种选择: 
                folk 
                fellow-villeger 
                countryman 
                我的这个folk是从一首歌里来的:my old folks at home

                作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 15:05  

                1720
                老乡: 可以考虑 homeboy / homie (虽然这个俚语里已经演化成了朋友的意思) 
                作者: 未得及 2008-1-15 15:41  

                1722
                They're my homies. 
                他们是我的老乡。(也可作:他们是我的老夥计。) 
                Me and my homeboys, we are going to kick your a$$. 
                我和我的老乡要好好教训你们。 
                -- 未
                作者: 140.247.101.* 2008-1-15 15:59

                1728
                添砖加瓦,老乡: 
                fellow-villngers: 
                Have your northeast fellow-villngers participated in the Winter Olympics? 
                old folk : 
                But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.

                作者: 58.165.128.* 2008-1-15 17:29


                40楼2008-05-06 11:54
                回复
                  2537 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   还有光电硕士。。。。Master in Photo-Electronics? 不好意思,这个本来应该是我的老本行哈。。。但是光电专业,我还真没听说过,要不就是物理硕士,要不就是Double E,电子工程硕士,“光电子”是我们选修的一门课,难道有学校为这个专门开一个系???? 
                   
                   
                   作者: Pookie17 2008-1-22 00:05   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2544 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   光电会不会是optoelectronics 光电学?跟photoelectricity有什么区别么?外行人不懂哦 
                   
                   
                   作者: dawnwalker 2008-1-22 00:13   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2546 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   一般大学的物理系mou听到过这个专业,不过jun校的情况我就不知道了。反正“光电”应该是Photo-Electronics吧。 
                   
                   
                   作者: Pookie17 2008-1-22 00:14   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2549 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   小忙,你好colorful.....:) 

                  Dawn,Photon 是光子,electron是电子,Photo-electronics指的是光子和电子的学问。 

                  而opto- Optics也是光学,但是是指普通光学,就是凸透镜成像这样的光学,跟光子没有关系。 

                  吴哲学的光电学,应该是光子和电子的学问,这个是跟通讯有关的,而Opto(成像光学)跟通讯没有啥关系。 

                  所以,偶觉得应该是Photoelectronics。咔咔:) 
                   
                   
                   作者: Pookie17 2008-1-22 00:22   回复此发言


                  42楼2008-05-13 18:07
                  回复
                    3823 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     一天没来了~ 今儿做了一整天口译,累死也烦死。 
                    回家又复习了三多抡锤那两集,恰好看到班副面对班长的执著而抓狂地说“我靠!”。英语那几个已经成为口头禅的脏话里,我觉得damn比shit好轻些,礼貌些,语气倒是差不多。 
                    这些情绪用词吧,我总是不敢太译得太粗。不想老外觉得我们的兵总是骂脏话呢。而且耳朵听见和眼睛看到那个单词的感觉也不一样。 
                    可能有点儿小题大做了,呵呵。 
                     
                     
                     作者: 巴黎无快乐 2008-2-27 21:57   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    3826 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     巴小姐:一点也不小题大作! 

                    “粗口”也是我们翻译的难题之一,因为这些词的确只是表示情绪,不是在骂人。这部小说的语言是很干净的。 

                    561的这两次“粗口”,我个人倾向于damn it或bloody hell那样的。 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-27 22:05   回复此发言


                    43楼2008-05-16 13:34
                    回复
                      4275 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       老A和A大队怎麽说 
                       
                       
                       作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 18:50   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      4278 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       老A: Ace 
                      A大队:the Ace...汗。。。 

                      中队是squadron,大队好像没有直接对应的词。。。 

                      我觉得那个interzone可以:)不过nonstop。。。“直达”怎么说? 

                      老七的磕巴。。。赫赫和,的确很难办,也很好玩:),有些可以用重复吧?不如那个“你说”。木木的磕吧是嘴笨,老七的是性急:) 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-9 19:02   回复此发言


                      45楼2008-05-16 22:58
                      回复
                        4260 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         我翻完24上了。待会往下。 
                        哎,袁朗的“队长”怎么说?他头上还有个“大队长”怎么说? 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 11:34   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4262 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         要不就按铁老大的军衔翻吧?他是大校。 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-9 11:46   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4263 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         恩,也成。 
                        captain不太安全。因为吧,有个场景袁朗跟一个上尉说话,陆军上尉正好又是captain. 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 11:52   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4264 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         对呀,按军衔袁狐狸是中校,lieutennat colonel。但是这个军衔直接称呼好罗嗦阿,而且“队长”一般好像都是captain吧? 

                        或者袁朗和上尉对话那里用:Comrade Captain,或只用Comrade,应该不影响理解吧? 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-9 12:00   回复此发言


                        46楼2008-05-16 23:02
                        回复
                          4350 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           平常心 
                          1. Low Profile 
                          2. Stay Low Profile 

                          Not too sure about the above translations. Seems to be not exactly what it means. But I think it can be used to describe Wu Zhe perfectly. Being someone so young yet with double degree, I personly think that what he really wants to say is that although he is a lot better than other people, he'd rather stay low profile, not to be too showy/showing off. 

                          以上仅供参考。 
                           
                           
                           作者: 爱尔兰突迷 2008-3-11 07:54   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4352 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           噢,早上好啊大家。^_^ 

                          平常心还是"easy easy" 那句好! 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 08:04   回复此发言


                          47楼2008-05-20 15:42
                          回复
                            4397 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             “平常心”用easy and steady可以吗? 
                             
                             
                             作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:52   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            4399 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             easy,easy 就很好了。repetition,体现平常心中的小紧张。:) 
                             
                             
                             作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:58   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------


                            48楼2008-05-20 16:20
                            回复
                              4556 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               呵呵呵,就是啊,human relationship... 

                              刚刚突然想到,有个phase:live one's dream,是不是跟“好好活”有点关系? 
                               
                               
                               作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-12 16:28   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              4557 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               有是有,可是好像太梦幻了。方向好像该是朴素实在的。 
                               
                               
                               作者: 巴黎无快乐 2008-3-12 16:35   回复此发言


                              49楼2008-05-20 17:16
                              回复