galgame吧 关注:1,728,345贴子:24,816,399

回复:【文本勘误第二弹】《樱花,萌放》开场百句体验

只看楼主收藏回复

支持,希望能和汉化组多交流改正!!!


IP属地:湖南来自Android客户端48楼2022-09-13 00:09
回复
    🐮


    IP属地:湖北来自Android客户端49楼2022-09-13 00:16
    回复
      支持


      IP属地:广西来自Android客户端50楼2022-09-13 00:18
      回复
        Section 7:

        原文:
        列車の中に春がたくさん、たくさん、流れ込んでくる。車内はあっという間に春の色。
        あの子は、俺の大切な、友だちは……。
        いっぱいの春が雪崩れ込む窓から身体を乗り出し、
        评析:
        第1句译文中“斥满”这个词语就停突兀的,虽然我知道它本来想表达什么意思,但是这个词语显然是不规范的使用。应该换成“充满”或者“充斥”都可以,但汉语中肯定是没有“斥满”这么个说法的。所以这个测试版本的译文,你说它润色了吧,大约的确是润了,但是这种类似的低级错误吧,它也有,又约等于没润,就挺矛盾的吧。
        然后整个第3句,这又是个非常典型的翻译腔句子了,而且原文的“いっぱい”一词也漏翻了,建议调整为更符合中国人的阅读习惯的句子,比如:
        她迎着那雪崩般涌入的无数花瓣,将身体探出了窗外。


        IP属地:宁夏51楼2022-09-13 00:23
        回复


          IP属地:广东来自Android客户端53楼2022-09-13 00:33
          回复
            Section 8:

            原文:
            ――っ
            何かを、叫んだ。
            大きな声で。
            無口なあの子の口からは、一度も聞いたことのないような、大きな声で。
            ……だから俺も真似して、何かを叫ぶ。
            评析:
            听语音这里小黑好像是在说“~なんだよ!”所以我猜可能是在说“我喜欢你”之类的表白。
            对主角来说,因为车速高风声太大他是没有听清楚的,所以原文第2句其实是在强调主角没听清楚她说了什么。
            所以这里的译文最好是把这一点表达出来,第2句不妨改成“我没听清她在呐喊着什么”
            然后第4句老问题了,还是有些翻译腔,不再赘述。
            最后一句,原文有个“何かを叫ぶ”,这里的“何かを”显然被漏翻了。所以说翻译是个必须联系上下文的活儿,你只有在前面提到了男主没听清女主在说啥,第5句这里才能顺理成章地表达出来“所以我也模仿她,大声呐喊着什么”。这个“什么”真的就是男主前面没听清的那个“什么”,是不应该被遗漏的。
            因为假如女主是在表白,那么男主在这里也以同样的话语回应,本应该是多么浪漫的场景。结果译文表达出来的效果,会让旁观者误以为就是俩“神经病”突然对着车窗外大喊大叫的,不得不说很遗憾了。


            IP属地:宁夏54楼2022-09-13 00:38
            收起回复
              大佬们真的有精力,我忙得连打游戏的时间都没有


              IP属地:美国来自Android客户端55楼2022-09-13 00:41
              回复
                感觉还好吧,民间汉化里正常的水平稍差的翻译,能看出比较用心,奈何硬实力不够


                IP属地:河南来自Android客户端56楼2022-09-13 00:43
                回复
                  好了,开场差不多就是这些地方有点问题了,接下来基本上是接着隔壁蓝光大佬的勘误开头那里的。
                  到此,本贴终结。如有不足,欢迎各位多多指正,让我进步。
                  以上的这些也不过是在下的拙见,一家之言罢了,希望能够对汉化组的改善有所帮助。
                  最后,祝愿大家游戏愉快!


                  IP属地:宁夏57楼2022-09-13 00:43
                  收起回复
                    我愿称☃️的作品为HEG(High Entropy galgame )


                    来自Android客户端59楼2022-09-13 00:57
                    回复
                      我总觉得我能在贴吧看完全剧情


                      IP属地:江苏来自Android客户端60楼2022-09-13 00:59
                      回复
                        +3


                        IP属地:广东来自Android客户端61楼2022-09-13 01:38
                        回复
                          我基本同意lz关于汉化组润色的观点,不该添的词挺多,斥满这种实在少见的词保留了,过长定语的西化句子结构也没改。
                          而关于lz在18楼和51楼两处关于翻译漏译的主张,我觉得是很值得商榷的。18楼的走る,此处即(车辆)行驶,gal的翻译不能完全等同文学书籍翻译,我同意这楼里回复的观点,既然背景图和音效都明示是在车里,还花费笔墨,为了一个动词和保句子结构而添译“列车行驶在...中”,而不是略去走る,往小了说这是翻译风格问题,往大的就是置演出不顾,默认读者理解能力低下。同时,强调外面真っ暗的话说明是黑的伸手不见五指,和一般看窗外的动态感受是完全不同的,原文这里可能对比了走る的高速和黑暗带来的静态,我觉得行驶演出和汉化组略去实动词带来的效果也体现了这个对比,实在说不上漏译。
                          51楼的いっぱい就更说不上漏翻了,这么简单的词,文首出现,可能漏翻吗?一方面,雪崩本身就包含无数的意思了,为了贴合原文翻出来才属于是中文错句,校对肯定要改的,这一点如果拿“废话文学”反驳那我也无话可说。另一方面,いっぱい不只是多,还有强调满的意思,和后面込む又是废话文学的重复,一个涌字就可以了,雪崩般涌入完全是够的,在这之上还需要无数吗?
                          回到争论“到底要侍奉于主人,保留雪人的原汁原味,还是侍奉于客人,为了中国读者着想”,虽然汉化组的句式西化比较重,但从其他细节来看无疑是以读者为中心的,lz的一部分观点不能说是勘“误”,而是不同意汉化组理念,这个和其他明显的失误不能混为一谈,我觉得掺杂在勘误文章里并不合适。


                          IP属地:四川来自Android客户端62楼2022-09-13 02:38
                          收起回复
                            资瓷


                            IP属地:新加坡来自Android客户端63楼2022-09-13 02:53
                            回复