Section 8:
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=fe5b4bade84bd11304cdb73a6aada488/2a2398529822720e3a3d4d243ecb0a46f01fab55.jpg?tbpicau=2025-02-18-05_1a193cacf1e29bbc02730a722ea582b5)
原文:
――っ
何かを、叫んだ。
大きな声で。
無口なあの子の口からは、一度も聞いたことのないような、大きな声で。
……だから俺も真似して、何かを叫ぶ。
评析:
听语音这里小黑好像是在说“~なんだよ!”所以我猜可能是在说“我喜欢你”之类的表白。
对主角来说,因为车速高风声太大他是没有听清楚的,所以原文第2句其实是在强调主角没听清楚她说了什么。
所以这里的译文最好是把这一点表达出来,第2句不妨改成“我没听清她在呐喊着什么”
然后第4句老问题了,还是有些翻译腔,不再赘述。
最后一句,原文有个“何かを叫ぶ”,这里的“何かを”显然被漏翻了。所以说翻译是个必须联系上下文的活儿,你只有在前面提到了男主没听清女主在说啥,第5句这里才能顺理成章地表达出来“所以我也模仿她,大声呐喊着什么”。这个“什么”真的就是男主前面没听清的那个“什么”,是不应该被遗漏的。
因为假如女主是在表白,那么男主在这里也以同样的话语回应,本应该是多么浪漫的场景。结果译文表达出来的效果,会让旁观者误以为就是俩“神经病”突然对着车窗外大喊大叫的,不得不说很遗憾了。