Section 3:
原文:
そのほんの少しの隙間から、どこからか小さな春色が舞い込んで――
……う、んん
――鼻先に花びらが、ひとつ。
隣に座るあの子の寝顔を彩った。
……くしゅっ
评析:
译文第1句中完全没有把原文的“ほんの”和“少しの”翻译出来(雪人经典废话文学)。
第4句原文中的“彩る”本意是“点缀、化妆、上色”,在译文中的翻译只能说是用力有点过猛了,但其实问题不大,不过语序问题就不小了,而且缺了主语。
这里不妨把第1句改一下:
不知从何处而来,微小的春色透过那无比无比狭小的缝隙飞了进来――
第4句需要稍微改动一下:
花瓣给坐在我身旁的那个孩子的睡脸上增添了一抹春色。