卢平吧 关注:4,677贴子:94,187

【吐槽】人文社的亲世代名字翻译真凌乱~

只看楼主收藏回复

一楼给百度做中饭~~~


IP属地:江苏1楼2011-10-11 11:09回复
    人文最灾难的译名是小矮星彼得
    皇冠最灾难的译名是小仙女东施


    来自掌上百度2楼2011-10-11 11:17
    回复
      小仙女东施真的很挫。。。
      还有纳西莎马尔福译成了水仙花·马粪。。。。


      IP属地:上海3楼2011-10-11 12:31
      回复
        人文版的亲世代名字翻译让我无比之困惑,无比之凌乱。参杂了直译、意译以及译者某不明生物附体译。
        这里只用Marauders来举例。
        首先,列出原文
        James Pottor
        Remus Lupin
        Peter Pettigrew
        Sirius Black
        然后,列出按照一般规则的译法
        詹姆斯 波特
        瑞摩斯 卢平
        彼得 佩蒂格鲁
        谢瑞斯 布莱克
        最后,华丽丽的人文社译名登场了
        詹姆 波特
        莱姆斯 卢平
        小矮星彼得
        小天狼星布莱克
        下面按照本人凌乱程度由轻到重次序逐个分析
        


        IP属地:江苏4楼2011-10-11 12:32
        回复

          1.James Potter
          此君作为领了便当才出场的人物,并没有冠以有任何深意的名字,James也好,Potter也好,都是很常见的~ 注:我上一楼手滑 打错了他的姓~非常羞愧!
          人文你可以解释下,为何把人家名字里面的斯扣下了?詹姆斯直接变成了詹姆,扣下的那个字你用去做甚么了?
          好了,这个便当君,没太多好说,于是我们略过。


          IP属地:江苏5楼2011-10-11 12:36
          回复

            2.Remus Lupin
            这个名字取得颇有深意。
            Lupin,一说来自lupine一词,意为似狼的,与狼接近的(暗示他的身份)
            一说取自lupin这个词的本意鲁冰花的花语,奉献(RL的确很有自我牺牲精神- -||)
            Remus,这是来自罗马神话中罗马城的建造者,被狼养大的双胞胎中的弟弟的名字。
            (很不幸,这又是一出兄弟相残的戏码,Remus是悲剧的那个)
            这样一个名字,自然引来很多同人作者的吐槽——姓Lupin你妈妈还给你取了个这样的名字,你简直一出生就被诅咒了。
            好了,闲话告一段落(遇到和RL相关我都很罗嗦),接着吐槽翻译
            LZ曾多次在不同场合表示过无法理解为何Remus在人文社的译法是莱姆斯,
            因为从发音上看,除了有斯之外,前两个毫无关联,更何况这是个早有规定译法的词,
            难道人文都不愿查下字典?
            可是,昨晚,LZ躺在床上灵光一闪,瞬间领悟到莱姆斯这一诡异发音的由来:
            那一刻,翻译肯定是大和民族附体,丫是按照片假名的罗马音来发的!
            れむ (remu)
            多年的困惑得到解答,LZ可以安然睡去了。
            


            IP属地:江苏6楼2011-10-11 12:51
            回复
              表示没看过皇冠版的译文,
              以及,你插楼相当速度,我只是去吃个中饭而已


              IP属地:江苏7楼2011-10-11 12:53
              回复
                好多翻译都是r和l不分,这不是霓虹人附体是神马啊?


                IP属地:四川8楼2011-10-11 12:55
                回复

                  3.Sirius Black
                  如果说上面两个只是在按照音译的过程中译者出现了发音差错,
                  那这个就是不顾一部作品中人名翻译原则的统一性直接转化到了意译。
                  Sirius没错是天狼星的意思,(恩,对,就是那个西北望,射天狼里面的天狼,这位同学你很有文学修养,给你一朵小红花)
                  可是为毛要加个小啊?搞得我曾一度困惑他是不是有个爸爸叫老天狼星,有个哥哥叫大天狼星
                  更何况加了个“小”字,好好一个名字有了外号的感觉。
                  真的,我一度困惑过,这哥们是不是叫做布莱克,外号叫小天狼星?
                  不能怪我啊,中国不是很多外号里有星的哥们么,智多星吴用啊~天煞星李逵啊啥的
                  可能有同学要是LZ木有文化,不懂外国人的命名规则,LZ淡定的表示初读Sirius出场时,的确没有文化,的确很困惑。
                  而且一个人的名字里,你又是意译,又是音译是想怎么样?!
                  那干脆古典些,Sirius Black译做“黑煞天狼星”嘛~看 至少black也意译了~
                  


                  IP属地:江苏9楼2011-10-11 13:03
                  回复

                    4.Peter Pettigrew
                    这个初看是Sirius一个问题,一个人的名字里既有音译又有意译
                    可是,喜欢学术讨论的LZ告诉你,这里的问题是一个人的名字里既有音译又有施耐庵附体译!
                    因为Pettigrew根本没有小矮星的意思。
                    pettigrew,一说是长得很小(他的确不高)
                    又一说是拆成Pet I grew(我变成了宠物)
                    于是,在Sirius里潜藏的倾向,这里全面暴露了!
                    译者完全施耐庵附体,三十六天罡七十二地煞、梁山一百零八将中要华丽丽地增加一位
                    ——小矮星彼得!这耗子彻底舍弃了他的姓,变成了外号+名字的产物
                    


                    IP属地:江苏10楼2011-10-11 13:15
                    回复
                      我会告诉你以广东话为母语的我其实很喜欢莱姆斯吗…


                      来自掌上百度12楼2011-10-11 13:17
                      回复

                        好了 吐槽基本完毕,至于Nymphadora啊,Hermione啊,Dumbledore啊这些常见的因为发音引起的音译错误,就不一一分析了~
                        PS:这篇文是被RL那个大和民族附体的译法刺激出来的


                        IP属地:江苏13楼2011-10-11 13:22
                        回复

                          我可以告诉你以南京话为乡音的楼主不敢用本土音说那三个字么- -||
                          虽然Peter的翻译最为离谱,可只有RL让我最为纠结~Remus是字典上都可以查到的有翻译的名字啊!


                          IP属地:江苏15楼2011-10-11 13:26
                          回复