士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:名字党人的集合地,讨论人名等的译法

只看楼主收藏回复

也是,不能操之过急。

等我弄好19集就忙这个


70楼2008-01-14 22:45
回复
    老白=>bottom=>受

    哇哈哈哈~~~~~

    那么,某尖子是不是可以翻译成“top”

    (容我旁边笑喘过气再回来


    71楼2008-02-24 00:53
    回复
      都很colorful......


      72楼2008-02-24 01:09
      回复
        史今:skin


        73楼2008-03-14 11:49
        回复
          薛林: Sherry


          74楼2008-03-14 11:50
          回复
            袁朗:Long

            张干事:Chang


            75楼2008-03-14 11:51
            回复
              平常心:calm down


              76楼2008-03-14 11:54
              回复
                不错不错,继续发挥:


                77楼2008-03-14 12:22
                回复
                  老马: Lomer


                  78楼2008-03-14 15:22
                  回复
                    马小帅 Shining
                    吴哲 Jerry


                    79楼2008-03-14 15:29
                    回复
                      老马: Lomer 

                      从这个来——Homer


                      80楼2008-03-14 15:31
                      回复
                        • 67.153.181.*
                        高成: Gordon (喜欢他与那位南北战争中的著名南军将领同名).


                        81楼2008-03-15 03:34
                        回复
                          史今:Jim
                          高成叫他“今儿”的时候可以翻译成Jimmy?

                          吴哲:Jerk(我纯粹是恶搞)

                          高成:Goal Chain(我还是在恶搞)


                          82楼2008-03-15 10:53
                          回复
                            小帅的名字好好玩:))我也喜欢班长的:)

                            恶搞得好,加油!


                            83楼2008-03-15 11:26
                            回复
                              高成: Gordon 
                              我觉得这个不错

                              不过,有个问题诶,到底是找名字的时候,只音译名,还是姓名一起音译呢?这个是否要统一?比如高成、史今这种俩字的名字
                              史今:skin(好吧,我是继续恶搞)
                              今:Jim


                              84楼2008-03-16 09:26
                              回复