士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:名字党人的集合地,讨论人名等的译法

只看楼主收藏回复

我建议统一一下,执意名字,姓就用汉语拼音:)


85楼2008-03-16 10:49
回复
    那么高成叫Chen?

    成才叫啥?Zed


    86楼2008-03-16 22:27
    回复
      不过,不用那个Chance,真的很可惜


      87楼2008-03-16 22:27
      回复
        西山你喜欢chance哦?我觉得chase也不错啊:)


        88楼2008-03-16 23:15
        回复
          西山你喜欢chance哦?我觉得chase也不错啊:) 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-16 23:15   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          嗯,chase也不错,追捕,有狙击手的意思,我们让成村长有了先见之明啊


          89楼2008-03-17 10:33
          回复

            1846
            1843 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 

            这个~~~这个问题有意义,让我想想(学三多状) 
            音译其实和拼音差不多,我有个外国朋友,他一点不会写读中文,但是拼音特溜,外国人还是比较接受拼音的,有的拼音可以就用拼音,不可以就音译吧 

            作者: 长翅膀的桃子 2008-1-16 20:21   回复此发言 
             
            你那个是个别现象。 
            举例来说,日本名字我就记不熟。比如西雅图一家店叫 Uwajimaya,我去过好几次了,到现在还是不会拼,每次都得 Google 下。 
            以己度人,单字名字 Jin 啊 Cheng 啊就算了, Sanduo, Liuqi, Xiaoshuai 这些名字老外肯定看着眼花

            作者: 未得及 2008-1-16 21:19

            1850
            Sandals 这个酒店名字的音跟“三多”也有的一拼吧 啊哈哈~
            作者: 沙漠阴天 2008-1-16 22:02

            1851
            这个是挺像的~~那个脑子翻得很好啊,呱唧呱唧~~~ 
            英语中不分大哥二哥,通通都是brother,只不过人家后面加名字来辨别,不然我们也加~~~~别拍我~~~~~ 
            ~brother yihe ,brother erle,真是十分的奇怪啊!
            作者: 长翅膀的桃子 2008-1-16 22:08

            1855
            强调一下,名字党人并不强迫别人接受这些名字,只是提供一个选择而已。最终的定稿由大家讨论或者定稿人决定,如果决定用拼音,那么虽然不同意也是接受的。
            作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-16 22:27

            1856
            恩 名字党人这种思考方式首先要肯定的,有利于发散我们的南瓜思维。 
            反正最后肯定是会统一的
            作者: 沙漠阴天 2008-1-16 22:29

            1867
            谢谢桃子~!
            另:名字这种东西嘛……在最完美的情况下最好是能做到音义结合。以我们看到的很多英译中的优秀作品为例,其实我很欣赏那种把西人的名字译成通顺汉名的作法,反之亦然。当然这对译者对两种语言的掌握有更高要求。 
            如果实在做不到,我不赞成直接用汉语拼音,应该用英语的读音规则忠实地音译。因为汉语拼音有些发音对于国外的人来说是很困扰的。
            比如“X”开头的词,如“星xing”会很容易被读成“crossing”,在我们的翻译工作中,许三多的“Xu”就是一例。

            作者: dawnwalker 2008-1-17 00:19

            1871
            xu 的确很多不学中文的不会发这个音。我的姓也是Xu,发现没有几个人能够读准。除非学过中文。 
            有人说发这个音有点接近 shoo(t), 我觉得 zoo还稍微接近一些。 
            所以不少顾客叫我Mr Zoo.
            作者: 209.59.116.* 2008-1-17 03:54

            1873
            Lee Wang is carrying a plate of Moo Sho Pork.) 
            木须肉,这个是疯狂的主妇的台词。 须xu 写成sho
            作者: 沙漠阴天 2008-1-17 04:39

            1879
            章子怡, 姚明, 易建联 的英语翻译都是拼音直译呀. 我觉得挺好的,挺给中国人长脸的. 如果真有老外感兴趣的, 可以找个中国XDJM 帮他练发音的. 

            我有一个朋友在美国, 他的名字就带个"X", 我问他老外怎么发他的名字音, 他说, 是发不好的, 什么版本都有. 他就很认真的教那些愿意发准音的人. 他说他不介意老外怎么发音,名字是父母给的,他是不会改的. 
            发出来表示个人意见而已

            作者: 我心中的兰花 2008-1-17 11:07


            1880
            没错兰花同学:) 
            我的名字也不好发,但我就不起英文名,绕死他们:) 
            可是这里有个很大的区别:我是真人。 
            每天在他们面前晃来晃去,还有工作上的联系,他们不管是出于礼貌还是实际需要,都得叫我的名字,叫不好我还不答应:) 
            但是看电视就是另一回事了,看不懂他就不看了。。。 
            这里要考虑到一个受众的问题,目的的问题,和“中文”目前还是弱势语言的问题。。。 
            一家之见:)
            作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-17 11:12

            1881
            小忙说的非常对,而且我碰到的现实例子是,真人也不一定能记住 

            原来我们公司有俩主管,拼音一个是Hai Ying,一个是He Bing 

            但是外国老板叫她俩名字时,Hai Bin, He Ying;要不就Hai Yin, He Yin总弄混,纠正了几百回,没一回叫对的 

            Yi le; Er He; San duo,说实话,我一中国人看着这一堆拼音字母都有点犯迷糊

            作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-17 11:27


            1883
            小忙, 戏如人生啊. 谁会因为发不出来一个人的名字就放弃和这个人的交往呢 (或者,就不看电视剧呢.) 比较少. 并且这个跟强势或弱势语言也没关系的. 章子怡的电影有人看, 姚明的篮球电视转播看的人就更多
            作者: 我心中的兰花 2008-1-17 11:30


            1884
            我是觉得,在英文受众熟悉了我们的电视剧以后,可以用拼音,毕竟这样最正宗。但是现在是处于“抢滩”的状态,姿态可以稍微放低一点,不要因为这个问题拒绝了一些很可能成为兵迷的人:)
            作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-17 11:32


            92楼2008-05-06 21:11
            回复
              1842
              问:“榕树”的“上下”能不能体现出来? 

              有没有什么体现位置的词,就是“村口”“村尾”那种感觉的 

              最好是 “上”Rongshu villa “下”Rongshu villa 

              这样一来能知道“Rongshu"是指村子,也能了解俩地方临近 
              作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-16 20:18


              1844
              改南北吧 North Rongshu 和 South Rongshu

              作者: 未得及 2008-1-16 21:16


              1848
              “上”Rongshu villa “下”Rongshu villa 
              上,下可以是 
              upper, lower... 

              这边大家都这么说来着。
              作者: 沙漠阴天 2008-1-16 21:52

              1852
              有没有什么体现位置的词,就是“村口”“村尾”那种感觉的 
              最好是 “上”Rongshu villa “下”Rongshu villa 
              这样一来能知道“Rongshu"是指村子,也能了解俩地方临近 
              --霹雳你往前翻,我翻成upper lower来的
              作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-16 22:21


              93楼2008-05-06 21:12
              回复
                2069 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 哎,“老伯”我就翻成uncle咯?可以吧? 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 16:53   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                2113 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 名字党出动: 

                我在想,不如齐桓就叫“Juan”?哈哈,感觉不错 
                 
                 
                 作者: dawnwalker 2008-1-18 23:45   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                2115 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 赫赫,dawn你的确可以改名为nightwalker了,the one who keeps the schedule of a vampire。 

                Juan 也是西班牙裔的名字来:) 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 23:48   回复此发言


                94楼2008-05-07 17:13
                回复
                  3350 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   突然想到: 

                  兔崽子,王八羔子,龟儿子。。。用brat可以吗? 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-20 12:21   回复此发言


                  98楼2008-05-15 21:55
                  回复
                    4090 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     目前碰到的 

                    士官(这个最重要) 
                    老七 
                    老三 
                    老五 
                    。。。就是这样,目前是是按照Big G, the C, the F来校的,还是快点统一吧。。。 
                     
                     
                     作者: 304的猪猪 2008-3-6 13:58   回复此发言 
                     
                    -------------------------------------------------------------------------------- 
                     
                    4093 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     不如翻译成某哥? 
                    比如老七翻译成G哥? 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 14:30   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4094 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     brother G? 

                    也可以啊:) 

                    第三集里: 
                    我发现你现在跟我特别见外 是不是 
                    我跟你见什么外 跟你 

                    我就是这样翻的: 
                    Are we brothers or not? Are we? 
                    Sure we are, blood brothers! 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-6 14:33   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4098 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     其实总觉得军队里的称呼有一种草莽江湖气的,同时又是一种家族式的,也就是所谓的“兄弟” 
                    其实这几个连长之间“老五”“老七”的叫,就有一种一家子人的那种感觉吧? 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 14:40   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4101 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     同意西山,叫排行亲热:)) 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-6 14:42   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4104 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     之前讨论下来,“钢七连”根据英语的习惯翻成了Iron G,所以“老七”也就相应翻成big G。如果用一二三四呢,那么连队的翻译也要相应改。 

                    大家觉得哪个好呢? 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-6 14:47   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4105 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     Big G 意思倒是好,就是不知道地道不地道 

                    我是觉得实际上这种称呼更多的是以连长代替连队,“兄弟连队”的现实版操作 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 14:51   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4106 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     其实那个“老”字到不一定非要翻译出来。这更多的是北方的家里叫孩子的一种方法,老大、老二、老三……老小(老幺) 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 14:52   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4112 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     就是说还是用跟连队一样的翻译G,然后找个啥啥词表示这是这几个连长之间相互的称呼 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 15:00   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4113 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     Mr. G? 

                    貌似感觉有点不太对 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 15:00   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4114 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     我觉得那个brother G的感觉就不错,可是不知道这样翻译地道不地道 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 15:01   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4115 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     bro G 
                     
                     
                     作者: counuer 2008-3-6 15:05   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4116 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     or, just "G" 
                     
                     
                     作者: counuer 2008-3-6 15:06   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4128 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     光叫“G”会否显得太生硬?or“见外”? 

                    忽然想到日语里,这时候会叫“G chan”?(笑疯了~~~ 
                     
                     
                     作者: 月下西山 2008-3-6 18:33   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    4133 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     感觉那个bro G 着实不错 
                    big G 充满了中国特色 
                    呵呵 
                     
                     
                     作者: 草雨田0111 2008-3-6 19:12   回复此发言


                    99楼2008-05-16 22:06
                    回复
                      4136 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       赫赫和,好不容易上网也未必来贴吧,来了贴吧也未必能看到这个帖子,看了也未必有耐心看完。。。更何况学军事外语的人毕竟少啊:) 

                      西山:你那个G chan...en...hahahahaha~~~~~是不是G sa ma更能衬托出老七的威严呢?:))) 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-6 20:19   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      4137 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       我觉得G挺好,大家有没看过Men In Black 黑超特警?就是Will Smith演的那出,里面的特务就是用24个字母命名。我觉得还蛮帅亚,不会糟蹋了七哥的形象。 

                      我考完试了,明天终于可以开始译24集了!^_^ 
                       
                       
                       作者: 巴黎无快乐 2008-3-6 20:58   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      4151 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       西山:你那个G chan...en...hahahahaha~~~~~是不是G sa ma更能衬托出老七的威严呢?:))) 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-6 20:19   回复此发言 
                       
                      -------------------------------------------------------------------------------- 
                       
                      很正式的或尊重的才称呼sama吧?一般熟悉的会称为sang,更近乎点的会称为kun,至于chan,那完全是昵称了吧,还是带点戏谑的昵称,估计=张小译叫"强强",or G chan= 小七,七七?XDDDDD 容我去笑下先~~~~~~ 
                       
                       
                       作者: 月下西山 2008-3-7 00:42   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      4160 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       巴小姐果然厉害。 
                      今天吃饭的时候我会去问一下 喊话 
                      有关老七,可以有时叫G, 有时叫bro G, 有时叫big G,视情况而定,应该不会混乱 
                       
                       
                       作者: counuer 2008-3-7 08:44   回复此发言


                      100楼2008-05-16 22:19
                      回复