士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:很水很强大——大吧水楼整理贴

只看楼主收藏回复

6441 
《童话大王》,必须的 

作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:28   回复此发言

6442
霹雳推荐你去看新浪萨苏的blog,尤其是一篇叫“一个打七个的中国儿童”,包括评论,可可乐了:) 

作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:30   回复此发言

6443
必须?小时候还有“必须”看的书?:) 

作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:31   回复此发言 

6444
《格林童话》、《365一天一个好故事》什么的,还有画儿书 

其实儿童文学挺宽泛的,咱们小的时候可能资源也比较少。 

后来长大了看《父与子》、《史努比》、《卡尔文与霍布斯》就想,要是小时候看这些东西长大,现在的我会不会不一样呢 

作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:32   回复此发言 

6445 
会有点不一样吧,但是不会太不同,本性是不会变的:) 

我家里有四百多本连环画呢:)都是老爸买的。 

作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:34   回复此发言


6447
400多本?厉害了 

是不是《杨家将》那种的? 


作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:36   回复此发言 

________________________________________
6448 
原来如此:)) 

反正我是极喜欢萨老大的,所以逢人便推荐:) 


作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:36   回复此发言 

________________________________________
6449 
对滴:)杨家将我有,成套的记得还有人猿泰山,还有很多乱七八糟的。 

海底两万里阿,刘海戏金蟾阿,新西游记阿,金羊毛的故事啊,雅典的泰门阿,特混舰队的覆灭阿。。。那时候连环画的题材真丰富呢:) 

作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:39   回复此发言 

6450 
哎新西游记写的也很不错哎!就是画的一般 

我看过的没那么多,可以肯定的是那时候的画书倒比现在做的精致多了 

作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:43   回复此发言


70楼2008-05-22 21:44
回复
    6441 
    《童话大王》,必须的 

    作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:28   回复此发言

    6442
    霹雳推荐你去看新浪萨苏的blog,尤其是一篇叫“一个打七个的中国儿童”,包括评论,可可乐了:) 

    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:30   回复此发言

    6443
    必须?小时候还有“必须”看的书?:) 

    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:31   回复此发言 

    6444
    《格林童话》、《365一天一个好故事》什么的,还有画儿书 

    其实儿童文学挺宽泛的,咱们小的时候可能资源也比较少。 

    后来长大了看《父与子》、《史努比》、《卡尔文与霍布斯》就想,要是小时候看这些东西长大,现在的我会不会不一样呢 

    作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:32   回复此发言 

    6445 
    会有点不一样吧,但是不会太不同,本性是不会变的:) 

    我家里有四百多本连环画呢:)都是老爸买的。 

    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:34   回复此发言


    6447
    400多本?厉害了 

    是不是《杨家将》那种的? 


    作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:36   回复此发言 

    ________________________________________
    6448 
    原来如此:)) 

    反正我是极喜欢萨老大的,所以逢人便推荐:) 


    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:36   回复此发言 

    ________________________________________
    6449 
    对滴:)杨家将我有,成套的记得还有人猿泰山,还有很多乱七八糟的。 

    海底两万里阿,刘海戏金蟾阿,新西游记阿,金羊毛的故事啊,雅典的泰门阿,特混舰队的覆灭阿。。。那时候连环画的题材真丰富呢:) 

    作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:39   回复此发言 

    6450 
    哎新西游记写的也很不错哎!就是画的一般 

    我看过的没那么多,可以肯定的是那时候的画书倒比现在做的精致多了 

    作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:43   回复此发言


    71楼2008-05-22 21:45
    回复
      6451 
      原来我一直以为老爸给我买那么些连环画是重视幼教,后来听他回忆童年时,因为没有钱一直在弄堂口的借书摊上蹭连环画看的英雄事迹,蓦然明了--感情是过小时候没过的瘾阿。。。 

      怪不得人们说,老爸给孩子买玩具,一半是自己玩的:) 

      作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:43   回复此发言 

      6452 
      新西游记的风格很。。。“现代”。。。跟别的不太一样,反正当时我看得挺恐怖的,黑黑的:) 

      但是故事挺有趣的:) 

      作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:45   回复此发言 

      6453
      哦,记得还有一套画风很奇怪的一千零一夜。。。 

      作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:48   回复此发言

      6454 
      有一个玩心浓厚的老爸是很幸福滴…… 

      作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-14 23:55   回复此发言 

      6455
      没错!:))) 
      我那行万里路,吃百家饭的童年阿~~~~ 

      作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-14 23:58   回复此发言

      6456 
      素质教育典型……哈哈哈 

      作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-15 00:01   回复此发言

      6457 
      我们这代比较幸福,教育过程还没象现在这么恐怖:) 

      所以我之前问“必须”看的书,因为印象中除了课本没有规定的阅读内容。。。反正我就从家里的书柜里随便捞着看,反正识字不多。。。 

      作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-15 00:06   回复此发言 

      6460 
      我倒觉得我的教育过程很恐怖——到现在都会梦到考数学(而且是在完全没听课的情况下) 

      上海的教育比其他地方还是好很多……这我可是有幸考察过一回的。 

      真要睡了。88
      作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-15 00:08   回复此发言


      72楼2008-05-22 21:45
      回复
        5050 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         额。。。这个版本我也不知道。。。 

        而且我不算大行家。。。555555~~~~ 

        这里好像有很喜欢昆曲的人,也曾发过帖子,我帮你找找看去:) 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-15 23:42   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         

        5057 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         看到你们讨论古琴的了,:)我前段时间正在琢磨着以后买把古琴学呢,不过目前对古琴一窍不通中,忙你会弹古琴?哇塞,真正的才女。。。。。 
         
         
         作者: Pookie17 2008-3-15 23:53   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        5058 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         赫赫和,不算会弹,去年七月开始学的:)刚刚从练习曲毕业到正式的古琴曲,第一首--凤求凰:) 

        你也去学吧,很好玩的:)) 

        pookie你的那部分是翻完了对吧?你一共做了多少集呢? 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-15 23:57   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------


        74楼2008-06-02 15:15
        回复
          5147 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           那个是背景音乐,小帅入连仪式上的那段 

          其实我都不确定那段是英语 
           
           
           作者: 心远燕处 2008-3-19 22:48   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          5148 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           哦。。。还没时间精研背景音乐。。。 

          我去听听看吧。。。 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-19 22:58   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          5149 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           的确听不出来是不是英语。。。 

          找的到歌词吗? 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-19 23:04   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          5150 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           = =! 
          那个是XBOX上的一个游戏里的音乐,是个欧洲人写的,说不定是用小语种演唱的 
           
           
           作者: 心远燕处 2008-3-19 23:09   回复此发言


          75楼2008-06-02 15:25
          回复
            5217 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             突然讲起鸠摩罗什? 
            传播一个他的谣言,我听办公室里做佛经翻译的人说的:东汉某帝夸他佛经译得好,赏他10个美女。他要了。然后译场的小和尚们不满,说为什么我们没有美女啊?鸠摩罗什二话不说吞下10根银针,然后逐根从手臂里拔出来,说你们要像我这样,就能接受10个美女了。 
             
             
             作者: 巴黎无快乐 2008-3-21 10:41   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            5218 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             84谣言84谣言,鸠摩罗什在龟兹就有妻,后在姚兴的逼迫下收了十名美女,千真万确,84谣言…………… 

            看到过他的塑像,是个帅哥来着…… 
             
             
             作者: 304的猪猪 2008-3-21 10:50   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            5219 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             8一个题外话,鸠摩罗什也是伟大的翻译家,他译的佛经纯以文字角度看也很美,像诗一样 
             
             
             作者: 304的猪猪 2008-3-21 10:52   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            5220 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             赫赫和,我是看《新丝绸之路》里面的鸠摩罗什,哇~~~~~那个演员长得像orlando bloom,而且还多一份沉静睿智,惊为天人啊~~~~:)) 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 10:53   回复此发言


            77楼2008-06-02 16:00
            回复
              5221 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               猪猪,一点都不题外:)))翻译宗教方面的东西的确不能只达意,美感也必不可少的:)我也蛮佩服早期译圣经的人。 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 10:55   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              5222 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               只看过旧约的一部分,那些译文很舒服,是从心底里觉得舒坦,然后就愿意接受继续读下去。 
              一直觉得做翻译的人必须对古典文学有所涉猎,古文才是汉语真正的魅力所在,诗词曲赋,唐人传奇,宋人笔记,明清小说,那些文字的感觉是任何一个中国人都无法拒绝的,念起来就在唇齿舌尖,就是舒服 

              个人浅见,如果不对,请巴黎不要pia我…… :)) 
               
               
               作者: 304的猪猪 2008-3-21 11:04   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              5223 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               我估计巴小姐也是同样的想法:)) 

              在往上涉猎一下:楚辞诗经,左传庄子,山海经淮南子,乐府双璧。。。 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 11:12   回复此发言


              78楼2008-06-02 16:01
              回复
                5230 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 咦,巴小姐高中语文有左传啊?很厉害的说,我们好像只有论语孟子,很平和,但不够好玩。 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 12:00   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                5231 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 嗯哪,我高一那年是高中语文课本改版第一年。 
                左传、国语、战国策都有。现代部分连海子、顾城的诗都有,算迈前一大步了。 
                 
                 
                 作者: 巴黎无快乐 2008-3-21 12:07   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                5232 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 厉害!我喜欢海子:)) 

                哎呀。。。晚生几年多好。。。 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 12:13   回复此发言


                80楼2008-06-02 16:04
                回复
                  5249 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   我咋觉得像逐字翻译的捏 
                   
                   
                   作者: 心远燕处 2008-3-21 13:29   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  5250 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   我也觉得很直译呢。。。floating life,听上去像船民。 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 13:30   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  5251 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   逐字直译必然是不好的吗 
                   
                   
                   作者: 巴黎无快乐 2008-3-21 13:32   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  5252 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   只是觉得“浮”没翻译出中文的味道,书名翻译要出彩,也就在这个字上见功夫吧 
                   
                   
                   作者: 心远燕处 2008-3-21 13:33   回复此发言


                  82楼2008-06-02 16:08
                  回复
                    5258 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     我读的浮生六记译本的译者是Leonard Pratt & Chiang Su-hui,不知道是什么人,看来是借用了林版的译名了。 
                     
                     
                     作者: 巴黎无快乐 2008-3-21 13:44   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    5259 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     说到林语堂,他那个《京华烟云》真是没话讲。。。不知道“闲人观伶伶观人”英语里怎么说的。。。 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 13:47   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    5260 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     这个版本没看过。。。巴黎去看看林版的翻译吧,中国人自己翻的,林语堂英汉兼修,造诣不浅,翻得应该也很好的 ^o^ 
                     
                     
                     作者: 304的猪猪 2008-3-21 13:47   回复此发言


                    84楼2008-06-02 16:10
                    回复
                      5263 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       我手上这版因为是Penguin Classics系列,以普及阅读为目的,所以英文写得很plain。林版的应该会精致典雅很多。 
                      我感觉吧,英语为母语的译者翻译文言的东东,怕理解不准,总会有点绑手绑脚,不敢太放开。汉语为母语的译者涅,就是因为太懂,又恨不得让外国读者多知道些,容易诠释太详细,或加入过多自己的东西。嗯,有好有坏吧。哈佛的韩南(Patrick Hanan)译的明清小说倒是很不错的。 
                       
                       
                       作者: 巴黎无快乐 2008-3-21 13:56   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      5266 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       小忙也喜欢京华烟云吗,很好看哎,可惜我还剩个尾巴没看完就还掉了。。。这几天借了金粉世家在啃,也是不错的 :)) 
                       
                       
                       作者: 304的猪猪 2008-3-21 14:04   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      5269 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       哎呀!我是张恨水的粉丝!支持猪猪读金粉世家! 
                       
                       
                       作者: 巴黎无快乐 2008-3-21 14:07   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      5270 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       呵呵呵,风筝风筝~~~~猪猪你那里放很方便的:)明天吧,去世纪公园。 

                      京华烟云我并不是特别喜欢,只是对他中英双语的能力表示佩服。遥想木兰出嫁那段,那个描写。。。而且原文用英语写的,亏他怎么写的出! 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 14:07   回复此发言


                      85楼2008-06-02 16:13
                      回复
                        5271 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         啊哈!巴黎,咱们同粉!哈哈 

                        京华烟云的汉译本有好几个,我找了个最简单、书最薄的看。。。 

                        其实吧,说出来不怕被笑,我最热爱的小说是《西游记》来的。。。。 
                         
                         
                         作者: 304的猪猪 2008-3-21 14:12   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        5272 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         我也热爱西游啊~~~~~猪猪~~~~~~ 

                        我要不怕被笑一把:我的偶像是孙悟空。。。 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 14:14   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        5274 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         嗯嗯嗯,我也不怕被笑一把, 我最热爱猪八戒。。。 
                        还有很多个土地佬儿。。。所以被讥笑为审美观有问题。。。 
                         
                         
                         作者: 304的猪猪 2008-3-21 14:18   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        5276 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         妖精那个side也有很多精彩的人物咧:)) 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 14:20   回复此发言


                        86楼2008-06-02 16:16
                        回复
                          5277 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           说实话吧,大部分妖精都比唐僧要出彩, 
                          大部分妖精都很让人羡慕, 
                          大部分妖精都是人们的理想生活状态, 
                          话说,那个玉皇大帝不就是个最大的妖怪吗?:)) 
                           
                           
                           作者: 304的猪猪 2008-3-21 14:27   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          5278 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           哈哈哈~~~~中国特有的神仙观--妖仙本一家。 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 14:30   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          5279 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           刚才怎么回事,刷新了几次都出不来东西…… 

                          米错!我们妖魔鬼怪都不可怕,反而是一种Fantasy. 这奏是中国文学的猎奇传统!人们在妖魔身上寄予了最叛逆的幻想。 

                          《聊斋》里面还有女同性恋的故事呢。 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-3-21 14:37   回复此发言


                          87楼2008-06-02 16:16
                          回复
                            5280 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             赫赫和,红楼梦里葵官的故事也让我印象深刻阿! 

                            我也是好几次都发不出去,看来百度又抽了。 
                             
                             
                             作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-21 14:39   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            5513 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             好好好,我再去爬。 

                            水一个:猪猪推荐的《浮生六记》太惨了。看了一半难受得要死。 
                             
                             
                             作者: 巴黎无快乐 2008-3-23 18:16   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            5514 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             中文的还是英文的啊 
                             
                             
                             作者: 心远燕处 2008-3-23 18:57   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            5515 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             清朝沈复写的。英文版我也在对着看。太惨了。后半部分貌似是云游四海,归隐养生了。 
                             
                             
                             作者: 巴黎无快乐 2008-3-23 20:12   回复此发言


                            88楼2008-06-02 16:58
                            回复
                              5829 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               回大人 

                              我明天就去找前清德龄格格用英文写得Two years in the Forbidden City. 我记得里面有她给慈禧请安的情节。 
                               
                               
                               作者: 巴黎无快乐 2008-3-31 18:44   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              5830 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               呵呵,毕竟是专业的:)我只读过中文的《御香飘缈录》。 
                               
                               
                               作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-31 19:46   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              5831 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               秦瘦鸥的《御香飘缈录》是Two Years in the Forbidden City第二个译本了。据说他改写了很多,格格不太喜欢。 
                               
                               
                               作者: 巴黎无快乐 2008-3-31 20:35   回复此发言


                              89楼2008-06-02 17:24
                              回复