士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:很水很强大——大吧水楼整理贴

只看楼主收藏回复

6111 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 让我发个水吧,昨晚去看牡丹亭,中间实在没忍住,笑场数次,其中一半得归咎于那个字幕的翻译,额di神啊~~~~实在太油菜了,记一段给大家伙共享 

杜:哦,秀才!那个秀才啊~~~~ 
oh! Mr. Liu! My dear Mr. Liu! 

柳:哦,姐姐!姐姐啊~~~ 
oh! Miss Du! My dear sweathart! 
 
 
 作者: 304的猪猪 2008-4-3 09:22   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
6114 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 上昆,张军,沈佚丽版,另一组是袁佳和翁佳惠 
满座啊满座,而且大部分是年轻人,还有很多貌似学龄前儿童,同行朋友神奇了一把 
 
 
 作者: 304的猪猪 2008-4-3 09:28   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
6117 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 猪猪啊,那个翻译。。。真的油菜啊。。。今天我回去看看青春版这里是怎么翻的,不过的确是满难的呀。。。 

沈佚丽/张军我不太喜欢,一个太木,一个太妖。 
那些学龄前儿童是组织去看的吗?如果是家长的话倒是很不错,让小孩接触点真正的好东西,培养品味。不过好像从90年到中开始,上昆就有满多青年观众了,那时候他们搞的昆曲进校园活动效果还蛮好的:)我们中学就有昆曲班。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-3 10:47   回复此发言


90楼2008-06-02 17:39
回复
    6119 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     孩子们好像都是家长带出来的,大部分是爷爷奶奶辈的,祖孙档~~~ 
    还有好多老外来的,导游带的。。。好像成旅游项目,看得懂也佩服他们。。。 
     
     
     作者: 304的猪猪 2008-4-3 10:54   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    6120 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     这个做旅游项目不错啊:)有特色。看不懂又看不懂的美:) 

    看来隔代教育是有好处的,不过如果当年我让奶奶带的话,这会子迷的就是评弹了:)) 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-3 10:57   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    6197 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     可以用英文写一篇《士兵突击》演讲稿吗,该很更有意义吧 
     
     
     作者: 60.221.132.* 2008-4-9 23:16   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    6198 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     谢谢你们的用心 
     
     
     作者: 60.221.132.* 2008-4-9 23:23   回复此发言


    91楼2008-06-02 17:42
    回复
      6221 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       兰编的本子,常是情节取胜。但是我希望《团团》完了以后能有点新意出来(不要群殴我啊)他说《团团》比《生死线》高级我信,但是恐怕在这个题材上也到了极致? 
       
       
       作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 12:20   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      6222 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       是以情节吗?我倒是觉得是以情节之下人物的变化:) 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 12:27   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      6223 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       想象团团之后的新意? 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 12:40   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      6224 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       看透露的情节是剧透,难道自己瞎猜就不是自寻烦恼了? 

      鬼是怎么出来的? 
       
       
       作者: 心远燕处 2008-4-11 12:42   回复此发言


      92楼2008-06-02 17:45
      回复
        6225 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         瞎猜什么?团团的情节马? 

        虽然我不瞎猜,但是我觉得瞎猜满好玩的:) 

        而且瞎猜和剧透有一个重大的区别:前者可能是错的,所以在正式观看的时候有无比的期待和兴奋:) 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 12:45   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        6226 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         我说的新意不是剧情,是说题材和语言。抗战真是让阿兰的小龙写的差不多了。《零》和《生死线》就很像。 
         
         
         作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 12:53   回复此发言


        93楼2008-06-02 17:45
        回复
          6227 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           【想象】团团之后的新意? 

          播出来了就看,我用完全不了解的心态去看,免得成见影响我看的心情。 
           
           
           作者: 心远燕处 2008-4-11 12:53   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          6228 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           题材。。。 

          我好像看到哪里说之后想做都市言情剧来的:) 

          或者古装剧? 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 12:56   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          6229 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           不叫想象吧呵呵,他的事情我们怎么想的出。只是好奇。按他自己的说法,战地系列(就是《生死线》系列)是02年完成的,02年就写出这种本子的编剧太值得我期待他未来的作品了。 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 13:01   回复此发言


          94楼2008-06-02 17:45
          回复
            6230 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             哈哈真要作那些题材可太好了。 

            说句不该说的,石康的《奋斗》是用一种很不靠谱的方式给人讲一个道理(而且他描写的80后并不是真正的80后,只是人们想象中80后的样子),就这样还大受欢迎准备接着拍,我不喜欢《奋斗》可挺待见石康,倒很想看看兰石在同一题材上掐架的哈哈哈哈(什么人哪这是) 
             
             
             作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 13:03   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            6231 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             就是阿。。。 

            身为80后我也不太待见奋斗。记得回家看电视,come across一个片断,大为同学走到一张办公桌前,说:“我只要三个亿!” 

            --然后我就转台了。。。 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 13:05   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            6232 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             对对对!我也看过那个镜头哈哈哈 

            我要是他爹,就直接说:你来错地方了,这话你去银行说,别忘手里拿把枪 
             
             
             作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 13:10   回复此发言


            95楼2008-06-02 17:45
            回复
              6233 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               我倒是见过有人去柜台说借我50W的= =~ 

              是隔壁的银行缺现金了。^_^ 
               
               
               作者: 心远燕处 2008-4-11 13:11   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              6234 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               “只要”三个亿。。。 

              我就要三个万,也没人给阿。。。 

              然后决定,ok,这个人跟我不是一个dimension的,不看。 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 13:11   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              6235 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               这种话不好乱讲的。。。太吓人了。。。 

              记得看到一个人的blog上写,她刚到加拿大的时候去银行取钱,不知怎么说,便走上前去开口:“I want money!” 

              然后银行职员明显一惊,就有点要按警铃的意思。但看看她一个女人也没带武器,实在不像的样子,便有点犹豫地问:“how much do you want?” 

              回答100块。 

              于是警报解除,皆大欢喜:) 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 13:16   回复此发言


              96楼2008-06-02 17:46
              回复
                6236 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 我一直都觉得石康那人还是有点幽默感的,也许是演员太差?不知怎么弄出一个这么不解风情的人物 
                 
                 
                 作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 13:19   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                6237 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 奋斗的有些语言蛮有趣的,看看还不觉得无聊。 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-11 13:21   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                6238 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 哈哈哈哈。 

                正解。 

                要是片子里他爹郑重其事得拿出100块交到他手里,估计我在电视外头就乐疯了,不3块钱更好 
                 
                 
                 作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 13:22   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                6239 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 嘿嘿,也许这是老石和阿兰的区别所在?作家和编剧,一个语言强,一个剧情棒 
                 
                 
                 作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-11 13:23   回复此发言


                97楼2008-06-02 17:47
                回复
                  6561 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   从249吧找来的:) 


                  ``````````LZ你吓人!规则说清楚的!自己接一个说明规则啊! 

                  我突然想起了一首诗词 看有人会翻译不? 

                  where are the sages of the past 
                  and those of future years? 
                  sky and earth forever last. 
                  lonely I shed sad tears. 
                   
                   
                   作者: 奔腾的验钞机 2007-9-18 16:37   回复此发言 
                   
                  -------------------------------------------------------------------------------- 
                   
                  8 回复:小诗接 
                   我提示下 

                  上边的英文诗是我老师讲翻译的魅力以及中英语言差异的时候用的~~看有没人能猜到 
                   
                   
                   作者: 奔腾的验钞机 2007-9-18 16:41   回复此发言 
                   
                  -------------------------------------------------------------------------------- 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-17 13:24   回复此发言


                  98楼2008-06-03 12:48
                  回复
                    6562 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     where are the sages of the past 
                    and those of future years? 
                    sky and earth forever last. 
                    lonely I shed sad tears. 
                    岁月无痕, 
                    光阴如梭。 
                    日月光华, 
                    独我泪逝。 
                     
                     
                     作者: A_200803 2008-4-17 13:53   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    6563 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     是陈子昂的《登幽州台歌》 
                    前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下 
                     
                     
                     作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-17 14:28   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    6564 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     完全正确,霹雳:)) 

                    不过我觉得翻译地中规中矩,但是并不太出彩,尤其是那个sad,我觉得有点问题。 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-17 14:30   回复此发言


                    99楼2008-06-03 12:49
                    回复
                      6565 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       似乎也可以猜到那位出题的老兄曾是(或者现在依旧是)郑渊洁的忠实读者,呵呵 
                       
                       
                       作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-17 14:31   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      6566 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       他当时被贬,心情郁闷,sad倒也说得过去。翻诗终归是最难的,所以佳作的确不多 
                       
                       
                       作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-17 14:35   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      6567 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       为什么是郑渊洁?:) 

                      我是觉得sad弱了一点,更激愤沉郁些好。 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-17 14:36   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      6568 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       因为郑渊洁有一个故事就叫《奔腾验钞机》,我也曾经是他的大fans,当时本本《童话大王》不落呵呵:P 
                       
                       
                       作者: 一声霹雳一把剑 2008-4-17 14:39   回复此发言


                      100楼2008-06-03 12:49
                      回复
                        6696 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         猫和西山说的那些人背景好强!!但现实点说句,没有报酬,哪有这麽多人可以同心协力完成这麽复杂的一项翻译任务,大学老师帮忙proof read,机会就更渺茫了,10页20页还好说,连续剧对白动辄数百甚至上千页的。要确定了翻译组常驻人员数目才能预计是否顺利。 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-4-25 21:32   回复此发言 
                         
                        -------------------------------------------------------------------------------- 
                         
                        其实,小巴,我觉得大家翻译这个本就是因为兴趣和爱好,俺们找义工的话肯定也是基本原则不变的。我想,其实能把英文版做出来,大家就已经很不容易了,很欣慰吧(我妄加揣测了哈)。至于法文、德文、西班牙文.....只是计划外、意料外,真能完成算惊喜了。反正那句“平常心,平常心”吧。 

                        P.S.如果真的能完成法文版、西班牙文版、德文版什么的,我想我们就是在创造一个历史:中国历史上第一个由网友自发志愿完成的对一部电视剧的多语种翻译。 
                         
                         
                         作者: 月下西山 2008-4-25 22:52   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        6697 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         说的对阿小西!我们是历史的创造者:)) 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-25 22:55   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        6698 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         我觉得我们的英语班翻译好了以后可以做为其他语种的参考,西方语种之间的互相翻译比中翻英应该容易得多。 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-25 22:57   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        6699 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         同意。 
                        想当年鸠摩罗什的佛经翻译、大英圣公会的圣经翻译也是靠翻译团队完成的。 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-4-25 22:58   回复此发言


                        101楼2008-06-03 12:56
                        回复
                          6700 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           参考可以,转译就危险了。 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-4-25 22:59   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          6701 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           是吗?我不太懂转译哎,巴小姐指导一下:) 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-25 23:02   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          6702 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           就是类似relay translation… 其实道理很简单。有翻译就有信息流失。 如果按我们的英译本的东西为原文,生成其他语种的译本,英译本丢失的东西,其他语种必然不具备,然后还会继续丢失英译本有的东西,就越来越不准确了… 所以法、西等翻译组还是按汉语剧本为原文,技巧或者某些术语可以参考我们的英译本。 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-4-25 23:21   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          6703 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           了解!:) 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-4-25 23:28   回复此发言


                          102楼2008-06-03 12:56
                          回复
                            6901 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             而最最动人心的,这不是他奸诈狡猾,而完全是宅心仁厚。 
                            当然最最令人钦佩的,就是这样宅心仁厚的人,心思却能如此敏锐,立场能如此坚定。 
                            班长在我眼里就是做人的极致。 

                            --说得太好了,班长是好人,但不是滥好人,我喜欢。 
                             
                             
                             作者: 忙处抛人闲处住 2008-5-12 16:53   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            6902 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             看到后面,他对三多的“教导”的分析,那才让人觉得“此人只应天上有”。三七说,如果史今只是告诉三多你要训练、要刻苦、要学习、要拿第一……怎样怎样,三多一定会义无反顾去做。但是史今没有直接给三多下命令,而是想要启发他、激励他,自觉自愿地去努力,费了那样大的劲,甚至赔上自己的手和前途,只因为“史今并非要让三多成为自己的忠臣死士”,要让他“明白得更多一点” 
                             
                             
                             作者: 月下西山 2008-5-12 16:59   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            6903 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             嗯哪,第一遍看的时候,史今给我的关键词就是--“传承”。假以时日,三多就是另一个班长:)班长的名字起得真是好啊。 
                             
                             
                             作者: 忙处抛人闲处住 2008-5-12 17:02   回复此发言


                            104楼2008-06-03 13:06
                            回复
                              6904 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               天上从来不会掉馅饼。 
                              天助自助之人。 

                              --can't agree more阿~~~ 

                              所以我一开始就喜欢木木,别的不说,至少他很努力。 
                               
                               
                               作者: 忙处抛人闲处住 2008-5-12 17:07   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              6905 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               是啊,史今是老马带出来的,三多是史今带出来的……(为啥我会想到“子子孙孙无穷尽也”Orz)正是有了这种“传承”才愈发显得可贵和难得,因为这不是独一无二的个例,而是一种保证和传统--但是,同时,也说明了,史今很好,但是他不是唯一,所以,只得“到了该走的时候就得走” 
                               
                               
                               作者: 月下西山 2008-5-12 17:08   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              6906 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               忘了从哪个吧友的文章里看到的,一开始就很喜欢木木的人,都是心思很纯净的人,因为很多小孩子,最开始都喜欢木木 
                               
                               
                               作者: 月下西山 2008-5-12 17:09   回复此发言


                              105楼2008-06-03 13:07
                              回复