哈利波特吧 关注:1,024,937贴子:14,803,823

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

只看楼主收藏回复

32) 原著125页Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.
译著102 - 103页 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。
改译为 (这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大核桃那么大。)
评论 [人文社为什么要把核桃译成榛子?一字之差,尺寸差了几倍]


56楼2015-08-05 18:02
收起回复
    33) 原著129页Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.
    译著106页 它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。
    改译为 (它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋。)
    评论 [boulder:巨石,巨砾;bald漏译;coconut是椰子,不是‘可可豆’
    再评 {‘椰子’与‘可可豆’的尺寸相差极大}]


    57楼2015-08-05 18:03
    收起回复
      2025-05-24 18:32:11
      广告
      35) 原著137页……come on, now, Angelina --
      译著114页 ——来吧,好,安吉利娜——
      改译为 (——加油,安吉利娜——)
      评论 [come on错译]
      再评 {体育比赛中时常用的英语,人文社在翻译比赛时应该注意一点}


      59楼2015-08-05 18:08
      回复
        楼主好棒


        IP属地:上海来自iPhone客户端60楼2015-08-05 18:10
        收起回复
          围观。


          来自iPhone客户端61楼2015-08-05 18:12
          收起回复
            我想这些错误针对的应该是旧版的错误吧 是苏农译的


            来自Android客户端62楼2015-08-05 19:06
            收起回复
              先去吃个饭


              来自Android客户端63楼2015-08-05 19:17
              回复
                36) 原著139页"Slytherin in possession -- Flint with the Quaffle -- passes Spinnet -- passes Bell –
                译著116页 ‘斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——传给艾丽娅——传给贝尔—— ’
                改译为 (‘斯莱特林队控球——弗林特拿到鬼飞球——闪过了斯平内特——闪过了贝尔—— ’)
                评论 [passes此处不是‘传球’的意思,而是‘带球过人’的意思。]
                再评 {斯平内特和贝尔都是格兰芬多的队员,弗林特怎么会传球给她们?}


                64楼2015-08-05 19:33
                收起回复
                  2025-05-24 18:26:11
                  广告
                  第十二章


                  65楼2015-08-05 19:34
                  回复
                    37) 原著147 - 148页 ……a large box of Chocolate Frogs from Hermione.
                    译著123页 是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力。
                    改译为 (是赫敏送的一大盒巧克力蛙。)


                    66楼2015-08-05 19:34
                    收起回复
                      38) 原著152页There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt onwohsi.
                      译著127页 顶部刻着一行字:厄里斯斯特拉厄赫鲁阿伊特乌比卡弗鲁阿伊特昂沃赫斯{人文社脚注:这行字是厄里斯魔镜上的符箓}
                      改译为 (顶部刻着一行字:wangyuandezhongxin nishierliandenishibudechuzhaowo)


                      67楼2015-08-05 19:35
                      收起回复
                        评论 [不可原谅的错译!原文只是一个简单的密码,Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi倒过来写就是:ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire.加以整理就是:I show not your face, but your heart’s desire.我在此用汉语拼音翻出,是下面一行字的倒读:‘我照出的不是你的脸而是你心中的愿望’。]
                        再评 {这句话是原作者给读者的直接提示,人文社完全没有理解,把它彻底地译丢了,还要不懂装懂地给出什么注解,说是什么‘符录’!}


                        68楼2015-08-05 19:42
                        收起回复
                          第十三章
                          39) 原著158页If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years.
                          译著133页 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年来的第一次啊。
                          改译为 (如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中领先斯莱特林了,这可是七年来的第一次啊。)
                          评论 [overtake错译;不到最后结局不能说战胜]


                          69楼2015-08-05 19:42
                          收起回复


                            IP属地:福建来自Android客户端70楼2015-08-05 19:46
                            回复
                              2025-05-24 18:20:11
                              广告
                              40) 原著164页Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – the next second, Harry had pulled out of the dive,
                              译著137页 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲。


                              71楼2015-08-05 19:51
                              回复