哈利波特吧 关注:1,017,707贴子:14,800,691

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

只看楼主收藏回复

51) 原著218页 Looking quite impressed at how mad his hero was.
译著187页 他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。
改译为 (他看上去对他心目中英雄的疯狂留下了深刻的印象。)
评论 [mad在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思,而原文实际上是赞扬]


88楼2015-08-06 14:14
回复
    52) 原著221页 Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.
    译著189页 罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。
    改译为 (罗恩的脸一下子涨得通红,就像一个带着褐色斑点的水萝卜)
    评论 [不是被晒干的,此处bad sunburn是受强烈日晒留下的斑痕,此处指他的雀斑; radish:水萝卜.红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish是水萝卜,则一定是红色的]


    89楼2015-08-06 14:15
    回复
      53) 原著221页 Gryffindors up and down the table were beside themselves –
      译著189页 他们周围格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下。
      改译为 (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)
      评论 [beside themselves:极度兴奋,欣喜若狂。没有“他们周围”的意思;up and down the table是‘在周围’的意思,没有‘跳上跳下’的意思]
      再评 {人文社太孩子气了,翻译先要弄懂原文才行}


      90楼2015-08-06 14:16
      回复
        54) 原著221页 They had drawn for the House Cup -
        译著189页 他们已经直逼学院杯冠军——
        改译为 (他们已经与第一名持平了——)
        评论 [draw:打成平手;直逼则还落后呢]


        91楼2015-08-06 14:17
        回复
          55) 原著223页 See you over the summer, then.
          译著191页 那就过完暑假再见吧。
          改译为 (暑假见。)
          评论 [over:在……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了?]
          再评 {时间上误导读者}


          92楼2015-08-06 14:17
          回复
            看了原版发现翻译有时候会漏译一些……所以有条件还是看原版


            93楼2015-08-06 14:21
            收起回复
              楼主好细心,顶顶,已收藏


              IP属地:广东95楼2015-08-06 16:35
              收起回复
                突然有了种想把原著重新翻译一遍的感觉……


                来自手机贴吧96楼2015-08-06 16:39
                回复
                  这里还有一些前面的


                  来自Android客户端97楼2015-08-06 21:11
                  回复
                    2)他回头朝窃窃私语的人群看了一眼, 似乎想听他们说点什么 he wanted to say something to them(似乎想对他们 说点什么)[不是想去听,而是想去说。 怎么会把Listen和Say搞混?]


                    来自Android客户端98楼2015-08-06 21:15
                    回复
                      3)现在 我把话筒交给吉姆•麦古,问问 他天气情况如何。And now, over to Jim McGuffin with the weather(现在 由吉 姆•麦古谈谈天气情况)[实际上电视节目 各位主持人都戴随身麦克风,不必转交 话筒,原文也没有这个意思。]


                      来自Android客户端99楼2015-08-06 21:19
                      回复
                        读得很细致!赞!


                        来自Android客户端100楼2015-08-06 21:22
                        回复
                          6)庞弗雷夫人 (女士)[Madam是对职 业女性的一般称呼,与婚姻状况无关] 说 她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现 在这样脸红过呢。”


                          来自Android客户端102楼2015-08-06 21:43
                          回复
                            7)The owls are nothing to the rumours that are flying around “猫头鹰 和沸沸扬扬的谣言毫不相 干。(与飞传的 流言相比,猫头鹰的事便不值一提了) [‘猫头鹰’和‘沸沸扬扬的谣言’之间干系极 大:流言就是靠猫头鹰传递的。光看中 文也该看出点不妥吧]


                            来自Android客户端103楼2015-08-07 10:43
                            回复
                              8)“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。 (昨天夜里伏地魔出现在高锥克山谷) [turned up: 出现。与‘绕’ 边都不搭]


                              来自Android客户端104楼2015-08-07 10:45
                              回复