哈利波特吧 关注:1,005,600贴子:14,793,556

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

只看楼主收藏回复

27)he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them. 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。(他最后用受了惊的的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。) [terrified 是动词过去分词做形容词,表示被动形式,‘被吓坏了的’,没有主动‘恫吓’他人的意思。错译]


155楼2015-08-08 15:32
回复
    第5章
    1)Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. 哈利感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓起来,使他飘飘欲仙了。(哈利一下子站起来。他感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓起来,使他飘飘欲仙了。) [ Harry scrambled to his feet, 全句漏译]


    156楼2015-08-08 15:32
    回复
      4)"Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.‘不了,汤姆,我正在给霍格沃兹办事呢。’海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点没把他压趴下。 (‘不了,汤姆,我正在给霍格沃兹办事呢。’海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,压得他膝盖一弯。) [人文社太马虎。原文明明说的是哈利]


      157楼2015-08-08 15:34
      回复
        3)but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. 就是找不到一家买魔杖的商店。(但是没有一家商店看上去像是卖魔杖的) [译得不准。第6册中已经证明,卖魔杖的店不止一家]


        158楼2015-08-08 15:34
        收起回复
          5)"Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last."‘我是科多利,波特先生,真是不敢相信,总算见到您了。’(‘我是多利斯•科洛克福德,波特先生,真是不敢相信,总算见到你了。’) [实在猜不出Doris Crockford 是怎样被翻成科多利的。这里Doris 称哈利为‘波特先生’,是很正式的,前面的自我介绍是名、姓都有,是会见大人物时的标准。]


          159楼2015-08-08 15:35
          回复
            人叻?


            160楼2015-08-08 17:41
            收起回复
              7)About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. 大约有百十个妖精坐在一排 长柜台后面的高凳上,有的用铜天平称 钱币,有的用目镜检验宝石,一边往大 帐本上草草地登记。 (大约有百十个妖 精坐在一排长柜台后面的高凳上,有的 往大帐本上草草地登记,有的用黄铜天 平称钱币,有的用目镜检验宝石。)[从 原文的结构可知,所有往大帐本登记、 用黄铜天平称钱币、和用目镜检验宝石 的妖精都是独立工作的,没有妖精同时 干两件事]


              来自Android客户端161楼2015-08-08 19:30
              回复
                8)"Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that." ‘这我不能告诉你。’海格神神秘秘 地说。‘这是绝对机密。是关于霍格沃兹 的事。邓不利多信任我。这是我的工 作,不值得讲给你听。’(这我不能告诉 你。’海格神神秘秘地说。‘这是绝对机 密。是霍格沃兹的公事。邓不利多一直 信任我。一旦告诉你,丢掉的可不只我 的工作。’) [More than my job’s worth to tell you that 很明显说的是告诉你的 代价,那就是 ‘more than my job’s worth’, 即超过我的工作的价值。错译]


                来自Android客户端162楼2015-08-08 19:33
                收起回复
                  正在重温英文版 看中文版的时候有些地方的确略纠结
                    ——你竟敢拿我发明的魔咒来对付我,波特。没错,我就是混血王子。
                    ——You dare use my own spells against me, Potter? Yes. I"m the Half Blood Prince.
                  --来自斯内普教授的魔药课堂


                  来自Android客户端163楼2015-08-08 19:35
                  收起回复
                    10)Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.海格帮哈利把钱装进袋子 里。 (海格帮哈利把一些钱装进袋子 里。) [人文社没有把 some of it 译出 来,读上去好像哈利把所有的钱一下子 都拿走了似的]


                    来自Android客户端164楼2015-08-08 19:38
                    回复
                      12)The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. 在 急转弯的地方空气变得更加寒冷刺骨。 (他们沿着狭小的角落急冲,空气越来 越寒冷刺骨。) [colder and colder 是越 来越冷的意思]


                      来自Android客户端166楼2015-08-08 19:43
                      回复
                        13)"About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin. ‘大概 十年一次吧。’拉环说,不怀好意地咧嘴 一笑。(‘大概十年一次吧。’拉环说,相 当残忍地咧嘴一笑。)[拉环根本没有任 何对哈利和海格‘不怀好意’的意思。只 是‘十年一次’对于陷在713金库的人相当 残酷:早就饿死了]


                        来自Android客户端167楼2015-08-08 19:49
                        回复
                          14)In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool …… 在店堂后面有一个面 色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,…… (在店堂里面有一个面色苍白、尖脸的 男孩站在脚凳上,…… ) [In the back of the shop 是在店内;‘店堂后面’令人 有‘在店外’的感觉;pointed face 是尖 脸;11岁的‘boy’ 不应该翻成‘年轻人’, 实际上后来的 Boy 人文社自己也翻成 ‘男 孩’了]


                          来自Android客户端168楼2015-08-08 19:51
                          回复
                            15)Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。(爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那他们就是有眼无珠。)[这里原著的意思是如果他没有入选则选人的人不能识宝,并没有马尔福丢人的意思]


                            170楼2015-08-08 20:40
                            回复
                              16)"Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着你的名字长大的。……’(你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’) [这里人文社译得惨不忍睹:If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Caudron was like when they saw you大部分漏译;整个结构支离破碎]


                              171楼2015-08-08 20:41
                              回复