哈利波特吧 关注:1,017,702贴子:14,801,470

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

只看楼主收藏回复

第四章
1)The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor. 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。 (门被人狠狠地一击,从合页上脱落下来,震耳欲聋地哗啦一声摔在地板上。) [The door was hit with such force 漏译]


137楼2015-08-08 15:19
回复
    2)Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile. 哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出一丝笑容。(哈利抬头看着他那张粗犷、野性、面貌不清的脸,看到他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出微笑。) [ ‘凶狠、粗野’用于形容海格不妥;后半句的 Saw 应该译出]


    138楼2015-08-08 15:20
    回复
      3) "Anyway -- Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right."‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着弗农夫妇,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样。’ (‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着德思礼一家,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有一次我可能坐在上面了,不过味道不会坏。’) [The Dursleys 现在显然指他们一家三口,包括达力;at some point 指的是时间,不是蛋糕上的某处;it’ll taste all right 指蛋糕的味道会好,与是否被坐上去了无关]


      139楼2015-08-08 15:21
      收起回复
        4)a squashy package of sausages, 一包压扁的香肠,(一包柔软的香肠) [Squashy是‘柔软的、容易压坏的’,不是‘压扁的’;Squashed 才是‘压扁的’;错译]
        5)…… and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. ……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶……(……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口琥珀色液体,然后开始泡茶…… ) [‘琥珀色的液体’与‘他先喝了一大口’脱节,使人不清楚他喝的是什么]


        140楼2015-08-08 15:21
        回复
          6) "A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, ‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,……(‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发嘎吱嘎吱响得更厉害,陷得也更深了,…… ) [and sank even lower 漏译]


          141楼2015-08-08 15:22
          回复
            8)We await your owl by no later than July 31. 我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。 (我们将于七月三十一日或之前静候你的猫头鹰。) [七月三十一日应该包括在内;‘带来您的回信’应删去,因为后面哈利提到‘他们静候我的猫头鹰是什么意思?’;所有的‘您’都应改为‘你’,对学生说话用敬语不是英国习惯,我知道也不是中国习惯。本章哈利对海格的称呼有‘您’有‘你’,应该统一用‘你’]


            142楼2015-08-08 15:23
            回复
              12)"swore we'd stamp it out of him! ……"‘发誓要让这一切一刀两断!……’(‘发誓要让他与此一刀两断!……’)[out of him 要译准]
              13)"I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know ……"‘邓不利多对我说过找你可能会遇到麻烦,因为有许多事你不知道。……’ (‘当邓不利多对我说,把你弄来可能很麻烦,因为有许多事你不知道。那时我还不清楚是怎么回事。……’)[getting hold of you 不是‘找你’,而是‘得到你’;I had no idea 完全漏译]


              144楼2015-08-08 15:24
              回复
                15) "Well -- I don' like sayin' the name if I can help it. No one does."‘好,除非万不得已,我不想提他的名字。没有人愿意提。’(‘啊 —— 除非万不得已,我不想提他的名字。没有人愿意提。’) [Well 在口语中不经常表示‘好’的意思。]


                147楼2015-08-08 15:27
                回复
                  17)He was takin' over. 他接管了我们这个世界。(他的权势越来越大) [过去进行时,并没有完全接管]


                  148楼2015-08-08 15:28
                  回复
                    18)One o' the only safe places left was Hogwarts. 当时唯一安全的地方就只有霍格沃兹。 (当时的霍格沃兹是仅存的安全地方之一) [one of the only safe places 显然不是惟一的]


                    149楼2015-08-08 15:28
                    回复
                      19)Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. 那个神秘人最害怕的就是邓不利多。(那个神秘人惟一害怕的人就是邓不利多。)[LV除了邓之外不怕任何人。怎么翻得这么不负责任?]


                      150楼2015-08-08 15:29
                      回复
                        21)Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before...叫人弄不明白的是当初那个神秘人为什么没有把他们拉到他那边去……(叫人弄不明白的是当初那个神秘人为什么没有拉他们入伙…… ) [LV 根本就没有企图拉他们]
                        23)"You-Know-Who killed 'em. An' then -- an' this is the real myst'ry of the thing -- he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then ……" ‘神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你。也许是想斩尽杀绝吧。……’(‘神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要杀你。也许是想斩尽杀绝吧,也许他那时就是想杀人……’) [or maybe he just liked killin’ by then 全句漏译]


                        151楼2015-08-08 15:30
                        回复
                          24)That was no ordinary cut. That's what yeh get when a Powerful, evil curse touches yeh --took care of yer mum an' dad an' yer house, even --那不是一般的刀疤。那是一道很厉害的魔咒,它杀了你的父母,毁了你的家,…… (那不是一般的伤口。那是一道很厉害的邪恶魔咒碰到你留下来的伤疤,这道魔咒杀了你的父母,毁了你们的房子,…… ) [Cut 不必是‘刀伤’;That’s what yeh get 和 touches yeh 全部漏译]


                          152楼2015-08-08 15:30
                          回复
                            25)" ……an' you was only a baby, an' you lived. "你是唯一大难不死,活下来的人。(你不过是一个婴儿,却活了下来) [an' you was only a baby 全部漏译]


                            153楼2015-08-08 15:31
                            回复
                              26)"Most of us reckon he's still out there somewhere but lost his powers. Too weak to carry on.我们大多数人都认为他还在这一带,不过已经失去了法力,已经虚弱得成不了气候了。Too weak to carry on. (我们大多数人都认为他还在什么地方,不过已经失去了法力,已经虚弱得成不了气候了。)[out there somewhere 没有‘这一带’的意思。错译,误导读者]


                              154楼2015-08-08 15:31
                              回复