哈利波特吧 关注:1,007,134贴子:14,794,306

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

只看楼主收藏回复

20) "Bleaaargh -- see? Sprouts."‘唉呀呀,明白了吧?芽豆。’ (‘唉呀呀,明白了吧?球芽甘蓝。’)[人文社在《混血王子》16章中正确地翻译了这个词]


205楼2015-08-28 08:27
回复
    21) She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth. 她有一头浓密的棕色头发和一对大门牙。 (她有一头浓密的棕色头发和相当大的门牙。)[人的门牙不止一对;原文也没有说是多少。还是避免给出准确数字为妙]


    206楼2015-08-28 08:28
    回复
      22) She said all this very fast.Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.她连珠炮似的一气说完。(她所有的话都说的很快。哈利看着罗恩。他着实松了一口气,因为他从罗恩吃惊的脸上看出,罗恩也没有把所有的课本全都背下来。)[Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.全部漏译]


      207楼2015-08-28 08:29
      回复
        25)"……I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there……" ‘我刚到车头上问过司机,他说我们就要到了。’(‘我刚到前头问过列车员,他说我们就要到了。’) [Conductor 错译]


        209楼2015-08-28 08:30
        收起回复
          26)Nobody spoke much. 没有人说话。 (没人多说话) [错译。不知道是无意的还是有意的]


          210楼2015-08-28 08:30
          回复
            27)Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers. 湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星光下闪烁。 (湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,角楼起伏,一扇扇窗口在星光下闪烁。) [turrets 漏译]


            211楼2015-08-28 08:30
            回复
              第七章


              212楼2015-08-28 08:31
              回复
                1)The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the
                ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.象古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬。天花板高得几乎看不到顶。正面是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。 (象古灵阁一样,石墙是由熊熊燃烧的火炬照明的。天花板高得看不到顶。面对他们的是一段豪华的大理石楼梯,直通楼上。) [were lit 没有正确译出;‘天花板高得看不到顶’中自作主张加了‘几乎’;facing them 是‘面对他们’,不是‘正面’]


                213楼2015-08-28 08:31
                回复
                  2) But before you take your seats in the Great Hall, ‘……不过你们在到餐厅入席之前……’(‘……不过你们在到大礼堂入席之前……’) [后面的各部中Great Hall 都是译为‘大礼堂’ 的。专有名词的翻译要统一]


                  214楼2015-08-28 08:31
                  回复
                    3) "How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron. ‘他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?’他问罗恩。(‘到底怎样分院呢?’他问罗恩。) [they 在这种情况下并不指‘他们’,而是‘有人’一类意思,此处完全可以不翻;How exactly 问的是分院是如何进行的,而不是对是否准确表示怀疑]


                    215楼2015-08-28 08:32
                    回复
                      5) He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. 他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。(他从来没有象现在这样紧张过,从来没有,即使在他不得不把一张学校报告拿回家交给德思礼夫妇时:报告上说他不知怎地把老师的假发变成了蓝色。)[he'd had to 漏译;somehow漏译]


                      216楼2015-08-28 08:34
                      回复
                        6) About twenty ghosts had just streamed through the back wall. 从他们背后的墙上突然蹿出二十来个幽灵。(从后墙上突然蹿出二十来个幽灵。)[the back wall 没有‘他们背后的墙上’的意思,而是相对于房间本身的方位]


                        217楼2015-08-28 08:34
                        回复
                          7) "About to be Sorted, I suppose?" ‘我想,大概是准备接受测试吧?’(‘我想是要分院了吧?’)[to be Sorted 本身并没有‘接受测试‘的意思]


                          218楼2015-08-28 08:34
                          回复
                            8)and through a pair of double doors into the Great Hall. 经过后面一道双开门进入豪华的餐厅。(经过一道双开门进入大礼堂。) [‘后面’和‘豪华的’都是人文社自己加上去的]


                            219楼2015-08-28 08:35
                            回复
                              10) At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. 餐厅上首的台子上另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。(餐厅上首另摆着一张长桌子,那是教师们的席位。) [不知道人文社从哪里找到了一个‘台子’?]


                              220楼2015-08-28 08:35
                              回复