-
-
0
-
113钱家骏-上海外国语大学Q: 各位老师好!我有个问题想和群里的各位老师探讨: 在教授翻译质量评估技术这一节的时候,如何将TAUS的DQF或者MQM等翻译质量评估框架融入到教学中?我之前的教学中是让学生对NMT的错误类型进行标注(在Traos中进行),让学生提高对NMT错误类型的敏感度。 但不知道有什么其他更好的教学模式,期待大家探讨。 《翻译技术简明教程》里的第八章一开始提的是TQA,而后面介绍的是QA工具,比如ApSIC Xbench,但TQA和QA应该是不一样0● 在利用trados翻译某一文件过程中,如何快速返回上次翻译结束时停留的某个句段? ● 在trados中翻译word文档时,若不需要翻译超链接,应如何进行设置?0有需要的可以加微信iwanzoya4王雅慧,福州大学Q:朱老师,Sketchengine 可以免费试用30天,接着要付费对吗?10SDL Trados Studio 是超过 250,000 名专业译员使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具,可提供各种成熟功能助您更轻松快捷地完成项目。 翻译记忆库 (TM) 是 SDL Trados Studio 的核心,其工作原理是重复利用先前翻译的内容,从而更快地完成翻译项目,并保证优良翻译质量。 SDL Trados Studio 的主要功能 SDL Trados Studio 提供了大量创新功能,可帮助用户更快创建内容,改进翻译质量,简化项目创建以及减轻审校工作量。这些功能结合起来,可将翻译速度提升高达 100%。 了解0memoQ是一款功能强大的计算机翻译软件,能够支持上百种语音的翻译转换。memoQ以其专业可靠的翻译功能备受用户追捧,软件集成多款机器翻译插件,内置庞大丰富的术语库,能够快速导入导出各种格式文件,可实时预览翻译结果,不仅能够满足日常翻译需求,还可以应用于多种行业专业性内容的翻译。对于想同时从事多个项目的专业翻译人员而言,MemoQ是一种可靠的解决方案,尽管该软件对于没有经验的翻译人员和新手翻译人员也非常有用。该应用程10经核实吧主枫林血海 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 翻译技术讨论吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组00吴娜(天津科技大学)提问:请教各位老师和技术大牛,我有学生电脑上安装完SDL Multiterm Desktop之后,一直打不开,下面任务栏里有显示,但是就是打不开。这是什么原因呢?是电脑问题吗 ?安装的过程都没有出现问题。 林安洪回答: 建议安装之前关闭杀毒软件与360等防护,待安装后重启电脑,其他的都恢复正常了00葛晓晶-山西农大信息学院(Q): 请教一下群里的各位老师,有没有哪个词典里可以查到比较可靠的电气类的词汇和相关例句啊?1张先刚(华东理工大学)提问: 请教:从记忆库中提取术语,除了在线的语帆术语宝,还有什么软件或在线工具可用?谢谢!3各位老师,请问使用Trados翻译时,在项目设置处已启用相应TM,但翻译过程中确认句段后,打开TM查看,发现TM中依旧是空白的,被确认的句段仍未显示在TM中,这是什么情况呢0金敏娜 南方医科大学Q: 请教一个问题,如何把手头的翻译过的东西建成一个翻译记忆库 皇甫伟华北电力大学A 用trados对齐,用abbyy aligner对齐,用Excel+xbench制作,xbench需要用tab隔开的TXT文件,导出时候选择TMX。都做成TMX格式,然后导入cat记忆库就可。 李丹云南师范外国语大学A: 如果手头翻译过的东西是纸质版,得先进行OCR光学字符识别,转成电子版。0李丹云南师范外国语大学分享【翻译技术科普】语料回收与双语对齐: 【翻译技术科普】语料回收与双语对齐(一) https://mp.weixin.qq.com/s/xpxs6SNs0p2AINUfY-MJKg 【翻译技术科普】语料回收与双语对齐(二) https://mp.weixin.qq.com/s/kZe5YibvKbevuyf9pFibGw 【翻译技术科普】语料回收与双语对齐(三) https://mp.weixin.qq.com/s/Tn03aXO0WGN4JhDxBmpnXw 【翻译技术科普】语料回收与双语对齐(四) https://mp.weixin.qq.com/s/48HSwsTIIFIYoqwpOzQFCQ 【翻译技术科普】语料回收与双语对齐(五) h0皇甫伟-华北电力大学Q: 不知道哪位老师可否分享一下 Goldpan TMX/TBX Editor 这个软件呀?非常感谢。1李盛,东华大学Q: 请教一下群里各位大咖,有什么好办法拆分中英对照术语。11李盛+东华大学:遇到术语汉字字数多、有括号等符号容易出现提取残留问题。0滕雄,北京航空航天大学Q: 请教一下各位老师,应用ParaConc制作双语语料库,语料分行除了手动替换句号、文号、感叹号等,还有什么软件吗?引号如何处理?英文数字的小数点怎么办?0葛晓晶(Q): 一篇英汉双语对照文档,如何能快速删去其中的英文,只留汉语译文呢? 董珍珍专家(A): 应该可以直接用正则表达式查找替换,word文档的话,查找替换页面,查找内容半角输入 ^$,替换部分空着,全部替换就好,这是没有勾选使用通配符复选框的情况。如果勾选使用通配符,那任意英文字母的表达就变成了 [a-zA-Z] 葛晓晶(Q): 按照老师说的,输入 ^$之后,英文都删除了,但是标点符号还在,需要再怎么操作就把标点也去掉了呢? 董珍珍11、我试用Gilden Dict,电子词典,怎么添加词典,内面只有一个English Wikipedia,还查不到! 2、我想添加教程上给的比如《牛津高阶英汉双解词典》,《21世纪电脑英汉汉语双向辞典》,该如何添加呢?0倪秀华老师发起讨论: 不大清楚群内老师的所在学校是否都已开设翻译技术课程。在我们学院,计算机辅助翻译这门课,虽然这几年的教学大纲中都有列出,但主要因师资问题一直未能开设。在我校引进人才难,但翻译技术迅速发展的情况下(亚历山大),通过在职教师自我提升或接受相关培训等实现自救,是否可行?(毕竟学海无涯,严重缺乏自信苦笑中)。由这个问题说开去,也想请教群里各位专家和老师,结合自己学校的具体情况,讨论并分0张文龙(Q): 翻译技术的话,老师应该掌握到什么程度才算过关呢? 打个比方,CAT工具,我目前只会使用Trados的基本功能,以及在线的Yicat,其他的主流CAT软件还没开始学。这种情况下是不是离开课还有很大差距呢? 皇甫伟(A):根据翻译技术简明教程,您还可以去掌握,除了trados外,再多学习一下memoq,dejavu,入门级即可上手用了,高级的使用在需要的时候参考一下王华树老师的 翻译技术教程上下册,即可。想简单也可以直接百度有很多免费获取的0王华树老师:好用的语料库查询工具:https://tieba.baidu.com/p/65995911360亲爱的翻译技术讨论吧的吧友们:大家好! “枫林血海”为本吧吧主候选人得票最多者,共计0张真实票数,根据竞选规则,官方最终批准@枫林血海,为本吧正式吧主。公示期三天。 吧主上任后,请严格遵守吧主协议 https://tieba.baidu.com/mo/q/newapply/rule?from=task,履行吧主义务,积极投身本吧的发展建设,也请广大吧友进行监督。如出现违规问题,请至贴吧反馈中心进行反馈或者投诉http://tieba.baidu.com/pmc/reportBazhu1范志忠,江西科技师范大学Q:请问,原来的火云译客,就是现在的云译客,是吗?1问题二: 教师授课过程经常遇见些问题,上课过程不通畅,应该采用什么方式解决呢?比如自己上课时会担心学生的软件安装和操作出现问题,一方面可能软件是破解版,另外一方面学生往自己的电脑安装时,系统不一样总是会出现问题,我也需要不断地在课堂上向其他老师请教紧急解决的方法。1每个班有多少个学生上课,然后小班教学效果比较好,超过20个人感觉老师就忙不过来了。13张文龙(Q):能否推荐一些运用翻译技术指导翻译教学的完整案例?1我想问下,翻译记忆库容量不大的情况下,CAT是否作用有限?高职翻译课程在翻译技术方面,侧重点应该放在哪里?0点击链接即可观看:https://mp.weixin.qq.com/s/tVHF0jIXcBkCvm1K9RjiJg2李科,四川外国语大学Q:大家有没有比较好的术语提取软件或者网站,除了语帆术语宝以外。谢谢。2周澄雷Q:请教各位老师,memoQ或者trados里对于数字的自动沿用,如果是一样的数字会直接出现在译文栏,如果是规则一样,但数字不一样的,是按照什么规律呢?有的时候是直接出现,有的时候还是出现之前的数字,然后需要人工更改。比如10元/10Gb”翻译成“10元/10Gb”,到翻译“20元/25Gb”时,系统会自动显示“10yuan/10Gb”的记忆译文,并显示相似度“70%”,并需要译者自行修改。在这样的情况下,软件是不是能够设置一下,可以自动把数字改成与当前0陈华英(Q ):有没有一款软件免费能嵌入word文档自动对英文文本提出修订意见? 皇甫伟(A ):grammarly,可以嵌入word.0请问转换成word文档之后,免费的清洗和降噪工具有哪些?教材上提供的几款notepad++,UltraEdit,Emedit,Editplus好像都收费的。谢谢。